Disclaimer: This article is for informational purposes only and does not constitute legal, immigration, admissions, or licensing advice. Credential-evaluation requirements can vary by evaluator, report type, partner institution, country, and applicant portal settings. Always confirm the latest instructions inside your own account portal and official evaluator documentation. CertOf is not affiliated with WES, ECE, SpanTran, or The Evaluation Company (TEC).
About the author: Erin Chen is the Co-Founder and Translation Strategist at CertOf™ Translation and the Authorized Representative of CertOf™ Translation. Erin designs business and legal translation workflows that are both highly accurate and efficient, with a focus on certified translations for immigration cases, courts, universities, and other official institutions.

Certified translation of academic transcripts: how to get accepted fast, stay compliant, and avoid expensive rework
You can do everything right—pay the evaluation fee, request sealed transcripts, meet the deadline—and still get stuck because of one bottleneck: the certified translation of academic transcripts. Evaluators like WES (World Education Services), ECE (Educational Credential Evaluators), and SpanTran/TEC don’t “read for style.” They verify authenticity line-by-line: name fields, course codes, credits, grading scales, signatures, stamps, and institutional seals.
- Key takeaway #1: Translators should translate what’s on the page, not “improve” it. Literal accuracy wins.
- Key takeaway #2: Mirror formatting (tables preserved, rows aligned) makes verification faster and reduces clarification requests.
- Key takeaway #3: The grading legend on the back page is a frequent “silent delay” trigger—scan it and translate it.
- Key takeaway #4: You can often finish in minutes with an online workflow: upload → preview → pay → download a certified PDF.

The counterintuitive rule most applicants miss: never convert grades or GPA
I’ll say this plainly because it prevents more rework than any other tip: a translator should not convert your grades, GPA, or credit system. If your transcript says 86/100, your translation should say 86/100. If your transcript uses 18/20, your translation should say 18/20. Converting to “A” or “3.7/4.0” is the evaluator’s job—often the very service you are paying them for.
In practice, “helpful conversions” can create a red flag: the translation no longer matches the official record. A verifier comparing your translation to a sealed or institution-submitted transcript may treat it as altered, not translated.
What “certified translation” means for credential evaluation
Different evaluators phrase requirements differently, but for applicants, “certified translation” usually has three non-negotiables:
- Completeness: Everything meaningful is translated—headers, footers, page numbers, seals, stamps, signatures, legends, and footnotes.
- Accuracy: Grades, course titles, course codes, dates, and identifiers are translated faithfully and consistently.
- Certification statement: A signed statement (often called a Certificate of Accuracy) attesting the translation is complete and accurate.
If you are comparing terminology across institutions, this is also where confusion starts: “certified” is not the same as “notarized,” and “sworn translation” can be a different concept in some countries. If you want the clean definitions, read certified vs notarized translation explained for official submissions.
Why raw AI output or self-translation often fails (even when the English looks fine)
Applicants ask this constantly: “Can I just use an AI tool?” or “Can I translate my own transcripts?” The issue is not whether the English is understandable. The issue is whether the translation is acceptable as an official record in a compliance workflow.
- Certification: AI tools do not provide a signed certificate of accuracy tied to a responsible party.
- Layout fidelity: Evaluators verify tables, row alignment, and legends. AI output tends to flatten structure.
- Risk control: Small “normalizations” are common—course titles get paraphrased, abbreviations get expanded, and formatting gets simplified. For evaluation, those changes can be fatal.
If you want a practical decision framework (especially for immigration-adjacent submissions), read why Google Translate is risky for certified translation requirements and when self-translation can backfire in official review workflows.
Evaluator-by-evaluator: what changes between WES, ECE, and SpanTran/TEC
Here is the practical way to approach evaluator differences: your portal instructions override everything. That said, these are the patterns I see in real cases.
WES (World Education Services)
WES is a common choice for U.S. and Canada-related pathways, including Educational Credential Assessments (ECA) used for Canadian immigration programs. If you are pursuing Canada ECA, start by confirming IRCC’s ECA overview: IRCC: Educational Credential Assessment (ECA).
WES workflows increasingly rely on applicant portals and institutional electronic delivery options. That does not reduce the need for accurate certified translations; it simply changes how you submit them. WES also publishes practical portal guidance such as: WES guidance on uploading degree certificates and translations.
Where applicants lose time with WES:
- Missing the grading legend or key (often on the back page).
- Flattening the transcript table into paragraphs, making row-level verification painful.
- Inconsistent rendering of names across transcript, diploma, and passport.
ECE (Educational Credential Evaluators)
ECE is strict, but it offers some unique options depending on service type. ECE provides general FAQs for individuals: ECE Individual FAQs. ECE also references a “translation waiver” option as part of its services and fees structure in some contexts: ECE Services & Fees.
Practical ECE guidance:
- If your report type or partner allows a waiver or applicant-prepared translation, read the conditions carefully.
- If your submission is tied to professional licensing (nursing boards, CPA pathways, regulated professional bodies), treat “certified translation” as the safest baseline unless your portal explicitly says otherwise.
SpanTran / TEC (The Evaluation Company)
SpanTran and The Evaluation Company (TEC) are often integrated with specific university portals. The baseline guidance is straightforward: non-English documents should be translated. For example, TEC publishes FAQs such as: TEC FAQs (fees and processing times).
The “gotcha” with SpanTran/TEC: certain university partner forms may require an ATA-certified translator. If your portal or partner form explicitly requires ATA certification, follow that requirement exactly.
This is why I recommend a two-step check before you order any translation: (1) your portal instructions, (2) any partner “payment form” or “document checklist” PDF attached to your program.
Compliance checklist: what must appear in your transcript translation
| Item | What it looks like in a compliant translation | Why evaluators care |
|---|---|---|
| Grading legend / key | Translated exactly, including definitions and ranges | Without it, the evaluator may pause the file because the grading system is unclear |
| Stamps, seals, signatures | Bracketed notes such as “[Stamp: Office of the Registrar]” | Authenticity markers are part of verification |
| Course codes | Preserved as-is (CS101 stays CS101) | Codes tie course titles to official records |
| Table structure | Rows and columns mirrored; totals and credits aligned | Speeds side-by-side review and reduces mismatches |
| Name consistency | Same spelling as passport/application (no nicknames) | Identity verification depends on consistent names |


Stamp and structure for certified translation sample of academic transcripts (Page 1 of 2)
Common pitfalls and real consequences
These are not theoretical. I see these mistakes repeatedly, especially when applicants are under deadline pressure.
- Pitfall #1: “Helpful” grade conversion.
Mistake: Converting 86/100 to “A” or 3.7/4.0.
Consequence: The translation no longer matches the official record; the evaluator may request clarification or require a corrected translation. - Pitfall #2: Missing back-page legend.
Mistake: Scanning only the front page and omitting the grading scale or key on the back.
Consequence: Your evaluation may pause until the legend is provided and translated. - Pitfall #3: Table collapse.
Mistake: Reformatting a table transcript into paragraphs.
Consequence: Reviewers can’t verify row-by-row efficiently; follow-ups become more likely. - Pitfall #4: Name drift.
Mistake: Translating a name differently across transcript, diploma, and passport, or “westernizing” a given name.
Consequence: Identity mismatch questions and avoidable rework. - Pitfall #5: Ignoring stamps and handwritten notes.
Mistake: Leaving stamps untranslated, or omitting handwritten annotations.
Consequence: The document can appear incomplete or unofficial.
CertOf advantage: mirror formatting, fast delivery, transparent pricing
Traditional agencies often require email back-and-forth, quote delays, and Word-document formatting that doesn’t mirror transcripts well. CertOf is built for official-document workflows where formatting and certification matter.
| Feature | CertOf™ Translation | Traditional agency |
|---|---|---|
| Turnaround | Often delivered in 5–10 minutes for standard pages | Commonly 24–48 hours (or longer with formatting) |
| Pricing | $9.99/page transparent pricing | Often quote-based; pricing varies widely |
| Formatting | Mirror formatting designed for table transcripts | Often plain-text formatting that is harder to verify |
| Online workflow | Upload → preview → pay → download | Email → quote → pay → wait |
| Policy clarity | Clear published policy and support path | Varies by provider |
How to order a certified transcript translation in 3 steps
- Upload your transcript scans (front and back) at online certified translation order portal.
- Preview for correctness (names, course codes, totals, grading legend placement) before paying.
- Download your certified PDF with the certification statement and formatting preserved.
For policy transparency and confidence, review CertOf refund policy for certified translations. If you want to understand how we position compliance and workflow design, see about CertOf and our translation strategy team and the CertOf certified translation service homepage.
CTA: Start your certified translation of academic transcripts online (preview before you pay)
FAQ: certified translation of academic transcripts
How much does certified translation of academic transcripts cost?
Pricing varies by provider and formatting complexity. CertOf offers transparent pricing at $9.99/page for certified translations. For context on certification versus notarization, see certified vs notarized translation.
Do I need certified translation for WES evaluation?
For non-English academic records, evaluators typically require translations so reviewers can verify your credentials. Always follow your portal instructions. If your case includes a diploma/degree certificate, you may also need that translated; see certified translation for foreign diploma WES evaluation.
Can I use Google Translate for transcript translation?
AI tools can help you understand content, but they do not produce a compliant certified translation with a signed certificate and layout control. If you are considering AI-only output, read Google Translate and certified translation requirements.
What if my transcript is also part of an immigration packet (USCIS)?
USCIS has specific certified translation expectations for non-English documents, including a signed certification statement. If you want the compliance baseline, review USCIS certified translation requirements.
What if my program requires an ATA-certified translator?
If your portal or partner form explicitly states “ATA-certified translation,” follow that instruction. Some university partner forms include this requirement. When in doubt, confirm with your program contact or portal support before ordering.