سلب مسئولیت: این مطلب فقط اطلاعات عمومی است و مشاوره حقوقی یا مهاجرتی محسوب نمیشود. الزامات ممکن است بسته به نوع ویزا و شرایط پرونده تغییر کند. همیشه دستورالعملهای فعلی Department of Home Affairs را بررسی کنید و در صورت نیاز، برای مشاوره شخصی از یک مشاور مهاجرت ثبتشده کمک بگیرید.
درباره نویسنده: Erin Chen همبنیانگذار و استراتژیست ترجمه در CertOf™ Translation است و روی روندهای ترجمه تأییدشده آماده ارسال برای پروندههای مهاجرتی، حقوقی و دانشگاهی تمرکز دارد.
ترجمه NAATI شناسنامه برای ویزای ۱۸۹ استرالیا: سریع، قابل بررسی و بدون هزینه اضافی
اگر دنبال ترجمه NAATI شناسنامه برای ویزای ۱۸۹ استرالیا هستید، پاسخ کوتاه این است: برای پرونده Subclass 189 باید اصل مدرک غیرانگلیسی و ترجمه کامل انگلیسی آن را ارائه کنید؛ اما اینکه NAATI حتماً لازم باشد، تا حد زیادی به محل انجام ترجمه بستگی دارد. اشتباه پرهزینه معمولاً «نداشتن مهر» نیست؛ مشکل وقتی ایجاد میشود که بسته ارسالی در ImmiAccount برای افسر پرونده بهراحتی قابل بررسی نباشد.
نکات اصلی
- داخل استرالیا: Home Affairs میگوید برای مدارک غیرانگلیسی از مترجم دارای اعتبار NAATI استفاده شود.
- خارج از استرالیا: NAATI همیشه اجباری نیست، اما ترجمه باید مشخصات هویتی و صلاحیت مترجم را به انگلیسی نشان دهد.
- رایجترین علت تأخیر قابل پیشگیری: اسکن بیکیفیت، حذف پشت صفحه یا مهرها، یا نبود اطلاعات کامل مترجم.
- قاعده مدیریت هزینه: وقتی مرجع دریافتکننده NAATI میخواهد، برای NAATI هزینه کنید؛ برای کشورها یا پروندههایی که NAATI نمیخواهند، هزینه اضافی نپردازید.

مسیر تصمیمگیری NAATI برای ترجمه مدارک در پرونده Subclass 189
این راهنما برای چه کسانی است؟
این راهنما برای متخصصانی است که مسیر امتیازمحور Subclass 189 را آماده میکنند، مخصوصاً متقاضیانی که همزمان با چند کشور یا چند مهلت سروکار دارند. نگرانیها معمولاً قابل پیشبینی است: ترس از دوبارهکاری، ابهام درباره ترجمه NAATI و غیر NAATI، و این نگرانی که یک ایراد کوچک در قالب یا جزئیات مدرک باعث درخواست مدرک تکمیلی شود.
Home Affairs اعلام میکند پس از دعوت، برای تکمیل و ارسال درخواست ویزا در ImmiAccount ۶۰ روز فرصت دارید. به همین دلیل، کیفیت ترجمه و نحوه آمادهسازی فایل به اندازه دقت زبانی اهمیت دارد.
Home Affairs برای ترجمه شناسنامه دقیقاً چه میخواهد؟
در راهنمای «Attach documents» از Department of Home Affairs که آخرینبار در ۲۶ نوامبر ۲۰۲۵ بهروزرسانی شده، قاعده برای فایلهای غیرانگلیسی روشن است: اصل مدرک را همراه با ترجمه انگلیسی ارائه کنید. این راهنما همچنین میگوید:
- در استرالیا، از مترجم دارای اعتبار NAATI استفاده کنید.
- خارج از استرالیا، مترجم لازم نیست حتماً NAATI باشد، اما هر ترجمه باید نام کامل، نشانی یا تلفن، و صلاحیت یا تجربه مترجم را به انگلیسی داشته باشد.
- هر دو طرف مدرک را اسکن کنید، در صورت اهمیت رنگها نسخه رنگی را حفظ کنید، مدارک چندصفحهای را در یک PDF ترکیب کنید و محدودیت فایل را رعایت کنید؛ برای درخواستهای ویزا هر فایل تا ۵MB است.
منابع رسمی: Attach documents (Home Affairs) و Popular questions: English translations of documents که آخرینبار در ۱۹ فوریه ۲۰۲۶ بهروزرسانی شده است.
نکته مهم: تاریخ «valid to» روی مهر NAATI تاریخ انقضای ترجمه نیست
بعضی متقاضیان فکر میکنند اگر تاریخ «valid to» روی مهر NAATI گذشته باشد، ترجمه خودبهخود بیاعتبار شده است. راهنمای شناسایی مترجمان NAATI توضیح میدهد این تاریخ به چرخه اعتبارنامه مترجم مربوط است و ترجمهها صرفاً به دلیل گذشت زمان بهطور خودکار «منقضی» نمیشوند. نکته کلیدی این است که ترجمه چه زمانی انجام شده و آیا اعتبارنامه مترجم در همان زمان معتبر بوده است. منبع: NAATI Practitioner Identification.
چکلیست آماده ImmiAccount برای ترجمه رسمی شناسنامه
مرحله ۱: قبل از ترجمه، مدرک را بررسی کنید
- نام و نام خانوادگی قانونی را با پاسپورت و پروفایل EOI تطبیق دهید.
- همه بخشهای غیرانگلیسی را مشخص کنید: مهرها، یادداشتهای حاشیهای، تأییدیهها و نوشتههای پشت صفحه.
- ابتدا مرجع دریافتکننده را تعیین کنید: Australia 189 و اگر همزمان پروندهای برای USCIS، IRCC یا UKVI دارید، آن را جداگانه در نظر بگیرید.
مرحله ۲: مطابق انتظار Home Affairs اسکن بگیرید
- اگر اصل مدرک مهر یا نشان رنگی دارد، اسکن رنگی بگیرید.
- هر دو طرف مدرک و تمام لبهها را ثبت کنید؛ گوشهها را حذف نکنید.
- برای مدارک چندصفحهای، صفحات را به ترتیب منطقی در یک PDF ادغام کنید.
مرحله ۳: بسته ترجمه قابل بررسی بسازید
- اصل مدرک و ترجمه کامل را در مجموعه فایلهای ارسالی قرار دهید.
- مشخصات و صلاحیت مترجم را واضح نشان دهید؛ اگر NAATI لازم است، جزئیات NAATI هم مشخص باشد.
- قالب ترجمه را تا حد امکان آینهای و قابل تطبیق نگه دارید تا افسر بتواند فیلدها را سریع با اصل مدرک مقایسه کند.
اگر علاوه بر ترجمه تأییدشده مدارک برای مهاجرت استرالیا برای کشور دیگری هم پرونده دارید، بهجای یک فایل «همهکاره»، بستههای جداگانه مطابق نیاز هر مرجع آماده کنید.
اشتباهات رایج و ریسکهای واقعی
- ترجمه توسط خود متقاضی یا یکی از اعضای خانواده: استقلال و قابلیت ردیابی ترجمه را ضعیف میکند و ممکن است باعث سؤال درباره کیفیت مدرک یا درخواست پیگیری شود.
- ترجمه خلاصهای: حذف مهرها یا یادداشتها میتواند باعث شود مدرک ناقص تلقی شود.
- ناسازگاری در قالب نام: حتی یک نام کوچک مخففشده میتواند مسیر توضیح هویت را طولانی کند.
- اشتباه گرفتن محضریکردن با تأیید ترجمه: گواهی امضا بهتنهایی کاملبودن ترجمه را ثابت نمیکند.
- هرگونه دستکاری یا اطلاعات نادرست: ریسک حقوقی تحت PIC 4020 جدی است و فقط یک اصلاح ساده اداری محسوب نمیشود.
منبع مقرراتی برای PIC 4020: Migration Regulations 1994, Schedule 4, Public Interest Criterion 4020 (current compilation, 22 January 2026).
استراتژی هزینه: چه زمانی NAATI لازم است و چه زمانی نه؟
| سناریو | انتخاب کمریسکتر | منطق هزینه |
|---|---|---|
| بسته Subclass 189 که Home Affairs بررسی میکند | مسیر ترجمه اعلامشده توسط Home Affairs را دنبال کنید؛ داخل استرالیا، NAATI گزینه کمریسکتر است | جایی هزینه کنید که مرجع دریافتکننده قابلیت ردیابی مرتبط با NAATI را بررسی میکند |
| پرونده موازی برای USCIS | بسته ترجمه تأییدشده مطابق USCIS | NAATI معمولاً لازم نیست؛ وقتی درخواست نشده، هزینه اضافه NAATI نپردازید |
| پرونده موازی برای IRCC یا UKVI | بسته ترجمه تأییدشده مخصوص همان مرجع | بستههای جداگانه احتمال ردشدن یا دوبارهکاری را کمتر میکند |
راهنماهای مرتبط برای متقاضیان چندکشوری: الزامات ترجمه تأییدشده برای USCIS، ترجمه تأییدشده برای IRCC Canada و ترجمه تأییدشده برای ویزای Schengen.
CertOf در برابر دفتر ترجمه سنتی
| عامل تصمیمگیری | روند دیجیتال CertOf | دفتر ترجمه محلی سنتی |
|---|---|---|
| زمان آمادهسازی | برای بسیاری از فایلهای استاندارد، تحویل دیجیتال میتواند حدود ۵ تا ۱۰ دقیقه باشد | اغلب ۲۴ تا ۴۸ ساعت یا بیشتر، همراه با چرخه دریافت قیمت |
| قیمت شروع | اعلامشده از ۹٫۹۹ دلار برای هر صفحه | معمولاً وابسته به استعلام قیمت و متغیر |
| قالببندی | قالب آینهای برای بررسی سریعتر توسط افسر | کیفیت چیدمان به ارائهدهنده بستگی دارد |
| کنترل ریسک پذیرش | سیاست تضمین پذیرش USCIS همراه با گزینههای اصلاح یا بازپرداخت منتشرشده | شفافیت سیاستها متفاوت است |
| ثبت سفارش | بارگذاری، پرداخت و دانلود آنلاین | ایمیل، تماس تلفنی یا تحویل حضوری |
روند ۳ مرحلهای خدمات: بارگذاری، پرداخت، دریافت
- اسکنهای واضح را بارگذاری کنید و کاربرد مقصد را انتخاب کنید.
- تعداد صفحات را تأیید کنید و با قیمتگذاری شفاف پرداخت کنید.
- فایلهای ترجمه تأییدشده را دریافت کنید و در پورتال مرجع مربوطه بارگذاری کنید؛ پذیرش نهایی همیشه با همان مرجع است.
- خدمات ترجمه تأییدشده آنلاین
- دریافت قیمت ترجمه مدارک رسمی در چند دقیقه
- سفارش ترجمه تأییدشده مدارک از ۹٫۹۹ دلار برای هر صفحه
شفافیت سیاستها: Refund & Returns Policy. قبل از پرداخت به بررسی تخصصی نیاز دارید؟ با پشتیبانی ترجمه تأییدشده CertOf صحبت کنید.
اعتماد و امنیت: حریم خصوصی، نهادها و فایلهای فوری
- مدیریت دادهها: در Privacy Policy و Terms of Service منتشر شده است.
- دامنه کاربرد نهادی: مراجع مهاجرتی، دانشگاهها، بانکها، دادگاهها و نهادهای صدور مجوز؛ پذیرش نهایی همیشه با مرجع دریافتکننده است.
- فایلهای فوری: گزینههای ارسال دیجیتال و پشتیبانی مرحلهای از مسیر سفارش آنلاین در دسترس است.
سؤالهای پرتکرار
اگر از خارج استرالیا برای ویزای ۱۸۹ اقدام کنم، ترجمه NAATI لازم دارم؟
همیشه نه. راهنمای Home Affairs میگوید مترجمان خارج از استرالیا لازم نیست NAATI باشند، اما مشخصات کامل و صلاحیت زبانی آنها باید به انگلیسی در ترجمه درج شود. با این حال، برای مدارک هویتی بعضی متقاضیان در صورت دسترسی به NAATI آن را انتخاب میکنند تا بررسی مدرک روانتر شود.
آیا میتوانم شناسنامه خودم را برای ویزای ۱۸۹ استرالیا ترجمه کنم؟
ریسک دارد. حتی اگر کیفیت زبانی خوب باشد، ترجمه توسط خود متقاضی استقلال و قابلیت ردیابی مدرک را ضعیف میکند. برای ارسال ترجمه رسمی شناسنامه، استفاده از مترجم شخص ثالث واجد صلاحیت مسیر کمریسکتری است. مطالعه مرتبط: Can I translate my own documents for USCIS.
آیا ترجمه NAATI شناسنامه منقضی میشود؟
معمولاً انقضای خودکار ندارد. NAATI توضیح میدهد تاریخهای «valid to» روی مهر به چرخه اعتبارنامه مترجم مربوط است، نه تاریخ انقضای ثابت برای هر ترجمهای که قبلاً انجام شده. اگر همزمان در آمریکا پرونده دارید، این راهنما را هم ببینید: اعتبار ترجمه تأییدشده برای USCIS چقدر است؟.
برای مهاجرت استرالیا ترجمه محضری لازم است؟
محضریکردن و ترجمه تأییدشده یکی نیستند. در بیشتر روندهای مهاجرتی، کاملبودن ترجمه، صلاحیت مترجم و قابلیت ردیابی از محضریبودن امضا مهمتر است. توضیح بیشتر: تفاوت ترجمه تأییدشده و ترجمه محضری.
آیا میتوانم یک ترجمه را برای USCIS، IRCC و UKVI دوباره استفاده کنم؟
گاهی ممکن است، اما فرض نکنید یک بسته برای همه مراجع کافی است. متن گواهی ترجمه و مدارک پشتیبان میتواند بین مراجع متفاوت باشد. راهنماهای مخصوص هر مرجع را بررسی کنید: USCIS translation requirements، IRCC translation guidance و Schengen translation checklist.
مطالب داخلی مرتبط
- بارگذاری و سفارش ترجمه تأییدشده آنلاین
- راهنمای قیمت بسته ترجمه مدارک مهاجرتی
- ترجمه تأییدشده الکترونیکی: PDF، Word یا نسخه کاغذی
- راهنمای انتخاب ارائهدهنده ترجمه تأییدشده ISO 17100
جمعبندی: برای Subclass 189 مثل افسر پروندهای فکر کنید که باید یک فایل دیجیتال را سریع بررسی کند: اصل مدرک کامل، ترجمه کامل، هویت روشن مترجم و اسکن تمیز. همین ترکیب هم ریسک انطباق را کم میکند و هم از زمانبندی پرونده محافظت میکند.