وسائل

نیوزی لینڈ پارٹنرشپ ویزا: ویزا ٹائپ کے حساب سے ترجمے کے تقاضے

نیوزی لینڈ پارٹنرشپ ویزا: ویزا ٹائپ کے حساب سے ترجمے کے تقاضے

نیوزی لینڈ پارٹنرشپ ویزا کے لیے ترجمے کے تقاضے اس لیے آسانی سے غلط سمجھ لیے جاتے ہیں کہ Immigration New Zealand، یعنی INZ، پارٹنر وزٹر ویزا، پارٹنر ورک ویزا اور پارٹنر ریذیڈنٹ ویزا کو ایک ہی معیار سے نہیں دیکھتا۔ اصل مسئلہ صرف اچھا ترجمہ نہیں؛ اصل مسئلہ یہ ہے کہ آپ کون سا ویزا راستہ اختیار کر رہے ہیں، کن دستاویزات کا مکمل انگریزی ترجمہ چاہیے، اور کب مصدقہ انگریزی ترجمہ لازمی ہو جاتا ہے۔

یہ رہنما اسی فرق کو واضح کرتا ہے۔ یہ مکمل پارٹنر ویزا گائیڈ نہیں، اور نہ ہی قانونی یا امیگریشن مشورہ ہے۔ اہلیت، رشتے کے ثبوت کی حکمت عملی یا اپیل کے حقوق کے لیے براہ راست INZ کی سرکاری رہنمائی دیکھیں یا کسی لائسنس یافتہ امیگریشن مشیر سے بات کریں۔

اہم نکات

  • 26 مئی 2025 سے پارٹنر وزٹر ویزا کی زیادہ تر معاون دستاویزات کے لیے مصدقہ ترجمہ ضروری نہیں رہا، لیکن مکمل انگریزی ترجمہ اب بھی چاہیے۔
  • پارٹنرشپ پر مبنی ورک درخواستوں میں میڈیکل سرٹیفکیٹس اور پولیس سرٹیفکیٹس کے لیے INZ کے عام اصولوں کے تحت مصدقہ انگریزی ترجمہ اب بھی درکار ہے؛ دوسری غیر انگریزی شہادتوں کا ترجمہ بھی تاخیر سے بچنے کے لیے کرانا چاہیے۔
  • پارٹنرشپ پر مبنی ریذیڈنٹ درخواستوں میں تمام غیر انگریزی معاون دستاویزات انگریزی میں ہونی چاہئیں یا ان کے ساتھ مصدقہ انگریزی ترجمہ شامل ہونا چاہیے۔
  • عام غلطی یہ ہے کہ وزٹر فائل کے لیے غیر ضروری مصدقہ پیکیج خرید لیا جاتا ہے، حالانکہ مکمل انگریزی ترجمہ کافی ہوتا؛ یا ریذیڈنٹ فائل میں اس کا الٹ کر دیا جاتا ہے۔

یہ گائیڈ کن لوگوں کے لیے ہے؟

یہ گائیڈ ان لوگوں کے لیے ہے جو نیوزی لینڈ میں پارٹنرشپ راستے کے تحت INZ کو درخواست دے رہے ہیں، خاص طور پر وہ جوڑے جو پارٹنر وزٹر ویزا، پارٹنر ورک ویزا یا پارٹنر ریذیڈنٹ ویزا میں سے درست راستہ سمجھنا چاہتے ہیں۔ اگر آپ پہلی بار غیر انگریزی رشتے کے ثبوت، شہری حیثیت کی دستاویزات، پولیس سرٹیفکیٹس یا میڈیکل ریکارڈ تیار کر رہے ہیں تو یہ صفحہ ترجمے کی مطلوبہ سطح سمجھنے میں مدد دے گا۔

یہ خاص طور پر اس وقت مفید ہے جب فائل میں چینی سے انگریزی دستاویزات شامل ہوں، جیسے Hukou، نکاح یا شادی کا سرٹیفکیٹ، پیدائش کا سرٹیفکیٹ، پولیس کلیئرنس، بینک اسٹیٹمنٹس، کرایہ داری کے ریکارڈ یا چیٹ ہسٹری، اور آپ کو خدشہ ہو کہ INZ مزید ترجمہ مانگ سکتا ہے۔ اگر اصل سوال رشتہ ثابت کرنے کا ہے تو اس کے بعد نیوزی لینڈ پارٹنرشپ ویزا کے لیے رشتے کے ثبوت کے ترجمے کی گائیڈ بھی دیکھیں۔

نیوزی لینڈ پارٹنرشپ کیسز میں اصل مسئلہ

کاغذ پر قومی اصول سادہ لگ سکتا ہے، مگر عملی طور پر جوڑے چار جگہوں پر اٹکتے ہیں۔

  • وہ عارضی داخلے کے اصول کو رہائش کے اصول کے ساتھ ملا دیتے ہیں۔ پارٹنر وزٹر فائل اور پارٹنر ریذیڈنٹ فائل میں ثبوت ملتے جلتے ہو سکتے ہیں، مگر ترجمے کا معیار مختلف ہوتا ہے۔
  • وہ سمجھ لیتے ہیں کہ 2025 کی تبدیلی نے ترجمے کی ضرورت ہی ختم کر دی۔ ایسا نہیں ہوا۔ اس تبدیلی نے زیادہ تر وزٹر ویزا معاون دستاویزات کے لیے تصدیق کی شرط کم کی، انگریزی ترجمے کی ضرورت ختم نہیں کی۔
  • وہ غلط مترجم استعمال کرتے ہیں۔ INZ درخواست گزار، خاندان کے فرد یا اسی درخواست پر کام کرنے والے امیگریشن مشیر کا ترجمہ قبول نہیں کرتا۔
  • وہ دھندلی اسکین کاپیاں یا ادھورے ترجمے اپ لوڈ کرتے ہیں۔ کئی صفحات والی دستاویزات، جیسے چینی Hukou کتابچے، ضمیموں والے پولیس سرٹیفکیٹس اور لمبے رشتے کے ثبوتی بنڈلز میں یہ خطرہ زیادہ ہوتا ہے۔

اس موضوع پر فیصلہ عام طور پر شہر بہ شہر دفتر کی پریکٹس سے نہیں بلکہ ملک گیر INZ اصولوں سے ہوتا ہے۔ نیوزی لینڈ میں عملی فرق زیادہ تر 2025 کے بعد قواعد کی تقسیم، آن لائن جمع کرانے کے طریقے، ترجمہ فراہم کرنے والوں، شکایات اور امیگریشن مشیر کے طرز عمل کے نظام میں آتا ہے۔

ویزا کی قسم کے حساب سے نیوزی لینڈ میں ترجمے کے تقاضے

کچھ بھی آرڈر کرنے سے پہلے وزٹر، ورک اور ریذیڈنٹ درخواستوں کو الگ سمجھنا سب سے صاف طریقہ ہے۔

ویزا کی قسم INZ کیا توقع کرتا ہے عملی مطلب
پارٹنر وزٹر ویزا غیر انگریزی معاون دستاویزات کا مکمل انگریزی ترجمہ چاہیے۔ 26 مئی 2025 سے ان میں سے زیادہ تر تراجم کا مصدقہ ہونا ضروری نہیں۔ دستاویز کا ترجمہ پھر بھی ضروری ہے، مگر عموماً باضابطہ مصدقہ پیکیج نہیں چاہیے، سوائے میڈیکل یا پولیس سرٹیفکیٹ کے۔
پارٹنر ورک ویزا میڈیکل سرٹیفکیٹس اور پولیس سرٹیفکیٹس کے لیے عام INZ ترجمہ اصولوں کے تحت مصدقہ انگریزی ترجمہ چاہیے۔ دیگر غیر انگریزی رشتے کے ثبوت کا ترجمہ پروسیسنگ میں مدد دے سکتا ہے، مگر انہیں ریذیڈنس فائلز جیسے ہر چیز کے مصدقہ اصول میں خود بخود نہ رکھیں۔
پارٹنر ریذیڈنٹ ویزا تمام غیر انگریزی معاون دستاویزات انگریزی میں ہوں یا مصدقہ انگریزی ترجمے کے ساتھ ہوں۔ یہ سب سے سخت اور عموماً سب سے مہنگا راستہ ہے، کیونکہ مصدقہ ترجمے کی شرط پوری فائل پر لگتی ہے، صرف پولیس یا میڈیکل دستاویزات پر نہیں۔

یہی وہ نکتہ ہے جو بہت سے درخواست گزار نظر انداز کر دیتے ہیں: ایک ہی بینک اسٹیٹمنٹ، کرایہ داری معاہدہ یا پیغاموں کی ہسٹری وزٹر درخواست میں نسبتاً ہلکے ترجمہ اصول کے تحت آ سکتی ہے، مگر ریذیڈنٹ درخواست میں سخت مصدقہ شرط کے تحت آ سکتی ہے۔ اسی فرق کی وجہ سے یہ حوالہ صفحہ اہم ہے۔

INZ کے لیے قابل قبول ترجمہ کیا ہوتا ہے؟

INZ کی ترجمہ پالیسی کی بنیادی بات سرکاری معاون دستاویزات کے انگریزی ترجمے فراہم کرنے والے صفحے پر دی گئی ہے۔

  • وزٹر ویزا ترجمہ آپ کے علاوہ کوئی ایسا شخص کر سکتا ہے جو آپ کا خاندان کا فرد نہ ہو اور درخواست پر کام کرنے والا امیگریشن مشیر نہ ہو۔ INZ مترجم کا پورا نام، پتہ، فون نمبر اور یہ معلومات مانگتا ہے کہ وہ دونوں زبانیں سمجھتا ہے۔
  • مصدقہ تراجم معتبر نجی یا سرکاری ترجمہ اداروں سے آ سکتے ہیں، یا ایسے کمیونٹی افراد سے جو درست ترجمے کے لیے جانے جاتے ہوں، بشرطیکہ مفاد کا ٹکراؤ نہ ہو۔
  • ہر مصدقہ ترجمہ، جہاں ممکن ہو، کاروباری لیٹر ہیڈ پر ہو اور درست ترجمہ ہونے کے طور پر دستخط شدہ یا مہر شدہ ہو۔
  • اگر پاسپورٹ پر آپ کا نام انگریزی میں موجود ہے تو INZ عموماً وہی اسپیلنگ دیکھنا چاہتا ہے۔ اگر ترجمے میں مختلف اسپیلنگ آئے تو ویزا درخواست کے other names حصے میں اسے ظاہر کریں۔
  • آن لائن فائلنگ میں اصل غیر ملکی زبان کی دستاویز اور انگریزی ترجمہ دونوں اپ لوڈ کریں، اور اسکین کاپیاں صاف اور پڑھنے کے قابل رکھیں۔

اس ترجمہ مرحلے کے لیے INZ نوٹرائزیشن یا اپوسٹیل نہیں مانگتا۔ ڈیلیوری فارمیٹس سمجھنے کے لیے الیکٹرانک مصدقہ ترجمے اور فارمیٹ کے انتخاب پر ہماری گائیڈ دیکھ سکتے ہیں۔

عملی طریقہ کیسے چلتا ہے

  1. سب سے پہلے ویزا کی قسم طے کریں۔ جب تک یہ واضح نہ ہو کہ پارٹنرشپ کیس وزٹر، ورک یا ریذیڈنٹ راستے پر جا رہا ہے، ترجمہ آرڈر نہ کریں۔
  2. دستاویزات کو تین گروپس میں رکھیں: بنیادی شہری دستاویزات، رشتے کے ثبوت، اور پولیس یا میڈیکل دستاویزات۔
  3. درست ترجمہ سطح لگائیں۔ وزٹر فائل میں زیادہ تر دستاویزات کو مکمل انگریزی ترجمہ چاہیے۔ ریذیڈنس فائل میں غیر انگریزی بنڈل کے لیے مصدقہ ترجمے کا منصوبہ بنائیں۔
  4. اپ لوڈ سے پہلے ناموں اور صفحات کی ترتیب چیک کریں۔ کئی صفحات والی دستاویز کا صرف کچھ حصہ ترجمہ کرنا غیر ضروری فالو اپ کا عام سبب ہے۔
  5. INZ آن لائن سسٹم کے ذریعے پڑھنے کے قابل اسکین کاپیاں اپ لوڈ کریں۔ نیوزی لینڈ پارٹنرشپ کیسز زیادہ تر آن لائن ہینڈل ہوتے ہیں، اس لیے خراب اسکین صرف فارمیٹنگ کا مسئلہ نہیں بلکہ ورک فلو کا مسئلہ ہیں۔

یہ آن لائن حقیقت اہم ہے۔ عموماً ایسا مقامی واک اِن دفتر نہیں ہوتا جہاں کوئی غائب صفحہ فوراً درست کر دے۔ نیوزی لینڈ میں اپ لوڈ کی گئی اصل فائل کا معیار اور ترجمہ پیکیج کی وضاحت بہت زیادہ کام آتی ہے۔

نیوزی لینڈ پارٹنرشپ فائلز میں عام غلطیاں

  • وزٹر فائل پر غیر ضروری مصدقہ ترجمہ خریدنا۔ 2025 کی پالیسی تبدیلی کے بعد یہ غلطی زیادہ دکھائی دیتی ہے کیونکہ پرانی باتیں آن لائن گردش کرتی رہتی ہیں۔
  • وزٹر ثبوت کا ترجمہ بالکل نہ کروانا۔ اصول کی تبدیلی نے انگریزی کی ضرورت ختم نہیں کی؛ اس نے بنیادی طور پر تصدیق کی شرط بدلی۔
  • ریذیڈنٹ کیس کو عارضی کیس کی طرح لینا۔ ریذیڈنس درخواستیں غیر انگریزی معاون دستاویزات کے لیے اب بھی سب سے سخت زمرہ ہیں۔
  • پارٹنر، رشتہ دار یا مشیر کو مترجم بنانا۔ یہ INZ کے مترجم سے متعلق مفاد کے ٹکراؤ کے اصولوں کے خلاف ہے۔
  • ادھورا Hukou یا ادھورے رشتے کے ثبوتی تراجم جمع کرانا۔ چینی درخواست گزاروں کے لیے خاص طور پر INZ خود Hukou کو وزٹر درخواستوں میں مکمل ترجمے کی مثال کے طور پر استعمال کرتا ہے۔
  • نام کی اسپیلنگ مختلف ہونے پر گھبرا جانا۔ اگر ترجمہ شدہ ریکارڈ میں پاسپورٹ سے مختلف انگریزی اسپیلنگ ہو تو عام حل فارم کے other names حصے میں وضاحت ہے، مترجم سے غلط طریقے سے دستاویز دوبارہ لکھوانا نہیں۔

اگر آپ کی فائل چیٹس، کرایہ داری ریکارڈز اور مالی ثبوتوں سے بھری ہوئی ہے تو نیوزی لینڈ پارٹنر ویزا کاغذات کے ترجمے کی گائیڈ پڑھیں اور ترجمے کا دائرہ قابو میں رکھیں۔ ریذیڈنس فائلز میں وہی ترجمہ کریں جو درکار ہے۔ وزٹر فائلز میں اصول سے زیادہ تصدیق نہ خریدیں۔

مقامی ورک فلو، لاگت اور وقت کی حقیقت

نیوزی لینڈ کا اصول قومی ہے، مگر فائلنگ ورک فلو بہت عملی ہے۔ زیادہ تر درخواست گزار کسی جسمانی امیگریشن کاؤنٹر سے معاملہ نہیں کرتے؛ وہ آن لائن اپ لوڈ سسٹم، اسکین شدہ ثبوت اور ترجمہ فراہم کنندہ کی پی ڈی ایف یا کورئیر کاپیوں کے ساتھ کام کرتے ہیں۔

  • جمع کرانا: عموماً آن لائن ہوتا ہے، جس میں اصل زبان کی اسکین کاپیاں اور انگریزی تراجم اپ لوڈ کیے جاتے ہیں۔
  • ڈاک: ان کیسز میں عام راستہ نہیں۔ اگر INZ کو کچھ اضافی چاہیے ہو تو وہ عموماً آپ سے رابطہ کرے گا۔
  • لاگت کی حقیقت: کوئی مقررہ سرکاری ترجمہ قیمت نہیں۔ بڑا فرق ساختی ہے: مئی 2025 کے بعد وزٹر فائلز نسبتاً کم مہنگی ہوئیں کیونکہ زیادہ تر معاون دستاویزات کے لیے مصدقہ ترجمہ لازم نہیں رہا۔
  • وقت کی حقیقت: INZ ویزا پروسیسنگ ٹائمز بدلتے رہتے ہیں، اس لیے تازہ سرکاری صفحات چیک کریں۔ ترجمہ سائیڈ پر نیوزی لینڈ کی سرکاری Department of Internal Affairs Translation Service کہتی ہے کہ وہ عموماً 2 کاروباری دنوں میں بغیر پابندی کے کوٹ دیتی ہے۔

اسی لیے ترجمے کا فیصلہ جلد کرنا بہتر ہے۔ ریذیڈنٹ کیس میں آخر میں بڑا بنڈل مصدقہ کروانا دستاویز تیاری کا سب سے سست مرحلہ بن سکتا ہے۔ وزٹر کیس میں ضرورت سے زیادہ تصدیق خریدنا پیسہ اور وقت دونوں ضائع کرتا ہے۔

عوامی وسائل اور شکایت کے طریقے

اگر مسئلہ ترجمہ قواعد کی پابندی کا ہے تو سرکاری اصول سے شروع کریں۔ اگر مسئلہ امیگریشن مشیر کے طرز عمل کا ہے تو درست شکایت چینل استعمال کریں۔ اگر INZ نے آپ کی شکایت ہینڈل کرنے میں مسئلہ کیا ہو تو آگے بڑھانے کا راستہ موجود ہے۔

  • INZ ترجمہ اصول: سوشل میڈیا خلاصوں پر انحصار کرنے سے پہلے سرکاری پالیسی صفحہ دیکھیں۔
  • INZ شکایات: اگر آپ کو لگتا ہے کہ INZ نے کوئی پروسیس مسئلہ غلط ہینڈل کیا ہے تو سرکاری شکایات اور فیڈ بیک راستہ استعمال کریں۔ INZ کے مطابق شکایات آن لائن، یا کاغذی فارم کے ذریعے Central Feedback Team, MBIE, PO Box 1473, Wellington 6140 کو، یا [email protected] پر ای میل سے فائل کی جا سکتی ہیں، اور جواب کے لیے 25 ورکنگ دنوں کی توقع بتائی جاتی ہے۔
  • امیگریشن مشیر کے خلاف شکایات: اگر لائسنس یافتہ مشیر نے نامناسب طرز عمل اختیار کیا ہو تو IAA کا لائسنس یافتہ مشیر شکایت عمل استعمال کریں۔ اگر شخص غیر لائسنس یافتہ ہے تو IAA کا غیر لائسنس یافتہ مشیر شکایت صفحہ دیکھیں۔
  • دھوکے اور فراڈ: INZ جعلی مشیروں، جعلی ویزا دعووں اور جعلی ادائیگی درخواستوں سے خبردار کرتا ہے۔ اس کی اینٹی اسکیم رہنمائی کے مطابق مشتبہ اسکیمز مقامی حکام کو رپورٹ کی جائیں، اور نیوزی لینڈ میں موجود لوگ آن لائن اسکیمز Own Your Online کے ذریعے رپورٹ کر سکتے ہیں۔

پرووائیڈر کا موازنہ: سرکاری آپشن

ترجمہ فراہم کنندہ عوامی طور پر قابل تصدیق تفصیلات اس موضوع کے لیے موزوں استعمال اہم نکات
Department of Internal Affairs Translation Service سرکاری ترجمہ سروس؛ فون 0800 872 675؛ ای میل [email protected]؛ ویلنگٹن ڈاک کا پتہ اور قومی رابطہ تفصیلات DIA سائٹ پر شائع ہیں وہ درخواست گزار جو وزٹر، ورک یا ریذیڈنٹ فائلز کے لیے سرکاری ترجمہ آپشن چاہتے ہیں یہ ادا شدہ سروس ہے، مفت امیگریشن سپورٹ پروگرام نہیں؛ DIA سائٹ پر 2 کاروباری دنوں میں کوٹ کا ذکر ہے

پرووائیڈر کا موازنہ: تجارتی ترجمہ خدمات

نیوزی لینڈ INZ پارٹنرشپ کیسز کے لیے نجی مترجمین کی کوئی ایک سرکاری وائٹ لسٹ شائع نہیں کرتا۔ فراہم کنندگان کا موازنہ کرنے کا محفوظ طریقہ یہ ہے کہ دیکھا جائے وہ امیگریشن استعمالات کو عوامی طور پر سمجھاتے ہیں یا نہیں، مترجم کی اہلیت یا تصدیق کی تفصیلات دیتے ہیں یا نہیں، اور وزٹر اور ریذیڈنس تقاضوں کا فرق سمجھتے ہیں یا نہیں۔

ترجمہ فراہم کنندہ عوامی معلومات شائع شدہ رابطہ یا لوکیشن کی تفصیلات اس معلومات کو کیسے استعمال کریں
Kiwi Translation امیگریشن کے لیے مصدقہ تراجم اور ملک گیر سروس کی تشہیر کرتا ہے عوامی رابطہ صفحہ آکلینڈ، ویلنگٹن، کرائسٹ چرچ، فون +64 27 286 1669، ای میل [email protected] دکھاتا ہے کوٹ اور تصدیقی wording کو اپنے اصل ویزا ٹائپ کے مطابق چیک کریں؛ یہ فرض نہ کریں کہ ہر پارٹنرشپ فائل کو ایک ہی پیکیج چاہیے۔
Harry Clark Translation نیوزی لینڈ حکومت کے استعمال کے لیے سرٹیفکیٹ ترجمے کی تشہیر کرتا ہے عوامی رابطہ صفحہ New Lynn, Auckland کا پتہ، فون +64 9 827 9927، ای میل [email protected] دکھاتا ہے دستاویز ترجمہ آپشن کے طور پر مفید ہو سکتا ہے، مگر پھر بھی چیک کریں کہ سروس INZ کے موجودہ وزٹر بمقابلہ ریذیڈنٹ اصول فرق سے مطابقت رکھتی ہے۔
Tales Ltd نیوزی لینڈ کے بڑے محکموں کے لیے قبول شدہ مصدقہ دستاویز تراجم کی تشہیر کرتا ہے عوامی رابطہ صفحہ نیلسن پتہ، فون +64 22 646 9116، ای میل [email protected] دکھاتا ہے ڈیلیوری فارمیٹ، دستخط کا طریقہ اور کئی صفحات والے رشتے کے ثبوتی بنڈلز سنبھالنے کی صلاحیت چیک کریں۔

یہ درجہ بندی یا سفارش کی فہرست نہیں۔ یہ جانچ پڑتال کا آغاز ہے۔ کوئی فراہم کنندہ ریذیڈنٹ مصدقہ پیکیج کے لیے مناسب ہو سکتا ہے مگر وزٹر فائل کے لیے اچھی قدر کا انتخاب نہ ہو، کیونکہ وہاں زیادہ تر مکمل انگریزی ترجمہ ہی کافی ہوتا ہے۔

2025 کی تبدیلی کے بعد کمیونٹی اشارے

مشیر بلاگز، تارکین وطن گروپس اور کمیونٹی گفتگو میں ایک ہی رجحان بار بار دکھائی دیتا ہے: وزٹر درخواست گزار ضرورت سے زیادہ تصدیق خرید لیتے ہیں، جبکہ ریذیڈنٹ درخواست گزار کم اندازہ لگاتے ہیں کہ فائل کے کتنے حصے کو مصدقہ انگریزی ترجمہ چاہیے ہو سکتا ہے۔ ایک اور کمزور مگر مفید اشارہ یہ ہے کہ چینی گھریلو رجسٹریشن دستاویزات اور لمبی چیٹ ہسٹریز الجھن پیدا کرتی ہیں کیونکہ لوگ صرف منتخب صفحات کا ترجمہ کرتے ہیں۔ یہ اشارے خطرہ پہچاننے میں مدد دیتے ہیں، مگر سرکاری INZ اصول کا بدل نہیں۔

CertOf کے متعلقہ وسائل

اکثر پوچھے گئے سوالات

کیا 26 مئی 2025 کے بعد نیوزی لینڈ پارٹنر وزٹر ویزا کے لیے مصدقہ ترجمہ چاہیے؟

زیادہ تر معاون دستاویزات کے لیے عموماً نہیں۔ 26 مئی 2025 سے وزٹر ویزا معاون دستاویزات کو عام طور پر مصدقہ ترجمے کے بجائے مکمل انگریزی ترجمہ چاہیے، مگر میڈیکل اور پولیس سرٹیفکیٹس مستثنیٰ ہیں۔

پارٹنرشپ ریذیڈنٹ ویزا میں اب بھی ہر غیر انگریزی دستاویز کے لیے مصدقہ ترجمہ کیوں چاہیے؟

کیونکہ INZ کا ریذیڈنس اصول وزٹر اصول سے زیادہ سخت ہے۔ ریذیڈنس درخواستوں میں غیر انگریزی معاون دستاویزات انگریزی میں ہونی چاہئیں یا مصدقہ انگریزی ترجمے کے ساتھ شامل ہونی چاہئیں۔

پارٹنر ورک ویزا میں کیا صرف پولیس اور میڈیکل سرٹیفکیٹس کو مصدقہ ترجمہ چاہیے؟

موجودہ عام INZ ترجمہ اصول کے تحت یہ دونوں دستاویز اقسام واضح طور پر مصدقہ انگریزی ترجمہ مانگتی ہیں۔ دوسری غیر انگریزی شہادتوں کا ترجمہ پروسیسنگ میں مدد دے سکتا ہے، چاہے صفحہ ریذیڈنس فائلز جیسا ہر چیز کے مصدقہ ہونے کا اصول نہ لگاتا ہو۔

کیا میرا پارٹنر، خاندان کا فرد یا امیگریشن مشیر میرے کاغذات INZ کے لیے ترجمہ کر سکتا ہے؟

نہیں، اگر وہ درخواست کا حصہ ہے یا کیس میں مفاد کا ٹکراؤ رکھتا ہے۔ INZ درخواست گزار، خاندان کے افراد اور درخواست میں مدد کرنے والے امیگریشن مشیر کو واضح طور پر خارج کرتا ہے۔

کیا ترجمے کے ساتھ اصل غیر ملکی زبان کی دستاویز بھی اپ لوڈ کرنا ضروری ہے؟

ہاں۔ آن لائن فائلنگ میں INZ اصل زبان کی دستاویز اور انگریزی ترجمہ دونوں کو صاف، پڑھنے کے قابل اسکین کاپیوں کے طور پر اپ لوڈ کیے جانے کی توقع رکھتا ہے۔

اگر ترجمہ شدہ دستاویز میں میرے نام کی انگریزی اسپیلنگ پاسپورٹ سے مختلف ہو تو کیا کروں؟

جہاں ممکن ہو پاسپورٹ والی اسپیلنگ استعمال کریں۔ اگر ترجمے میں مختلف اسپیلنگ آئے تو ویزا درخواست کے other names حصے میں وہ اسپیلنگ شامل کریں۔

غلط پیکیج خریدے بغیر ترجمہ مدد چاہیے؟

اس معاملے میں CertOf کو دستاویز ترجمہ اور تیاری کے پارٹنر کے طور پر استعمال کریں، امیگریشن مشیر کے طور پر نہیں۔ ہم وزٹر فائل کے لیے مکمل انگریزی ترجمہ پیکیج، ریذیڈنٹ فائل کے لیے مصدقہ ترجمہ پیکیج، یا ورک درخواستوں کے لیے ملا جلا پیکیج تیار کرنے میں مدد کر سکتے ہیں جہاں پولیس اور میڈیکل دستاویزات کو زیادہ سخت ہینڈلنگ چاہیے۔

اگر آپ کو اپنا ویزا ٹائپ معلوم ہے تو کوٹ کے لیے فائلیں اپ لوڈ کریں۔ ڈیلیوری فارمیٹس یا آن لائن آرڈرنگ کا موازنہ کر رہے ہیں تو آن لائن آرڈرنگ گائیڈ سے شروع کریں۔ اگر سوال یہ ہے کہ INZ اپ لوڈ کے لیے ڈیجیٹل ڈیلیوری کافی ہے یا نہیں تو فارمیٹ گائیڈ دیکھیں۔ اور اگر فائل میں بڑے ثبوتی بنڈلز شامل ہیں تو ضرورت سے زیادہ صفحات ترجمہ کرانے سے پہلے نیوزی لینڈ رشتے کے ثبوت کی گائیڈ دیکھ لیں۔

اعلان: یہ صفحہ صرف ترجمہ ورک فلو کی رہنمائی کے لیے ہے۔ یہ امیگریشن مشورہ نہیں، یہ فیصلہ نہیں کرتا کہ آپ کو کون سا پارٹنرشپ ویزا اپلائی کرنا چاہیے، اور یہ Immigration New Zealand، MBIE یا IAA کے ساتھ کوئی سرکاری تعلق قائم نہیں کرتا۔

Scroll to Top