Ressourcen

Partner Visa Neuseeland: Beziehungsnachweise übersetzen

Partner Visa Neuseeland: Beziehungsnachweise übersetzen – Chats, Kontoauszüge und Zusammenleben

Wenn Sie ein Partner Visa für Neuseeland vorbereiten und ein Teil Ihrer Beziehungsnachweise nicht auf Englisch ist, liegt die Schwierigkeit meist nicht nur in der Übersetzungsregel. Schwieriger ist die Auswahl: Was muss übersetzt werden, was kann weggelassen werden, und wie zeigen Sie Immigration New Zealand (INZ) eine nachvollziehbare Beziehung, ohne Hunderte Seiten mit geringem Beweiswert übersetzen zu lassen? In diesem Leitfaden bedeutet die Übersetzung von Beziehungsnachweisen für ein neuseeländisches Partnership Visa ganz praktisch: Übersetzt werden die Unterlagen, die tatsächlich helfen, eine echte und stabile Beziehung und, soweit relevant, das Zusammenleben zu belegen.

Hinweis: Dieser Beitrag hilft bei Dokumentenvorbereitung und Übersetzungsplanung. Er ist keine Rechtsberatung und keine Einwanderungsberatung. Wenn Sie eine Strategie zu Visaberechtigung oder Beweisstärke brauchen, wenden Sie sich an einen Licensed Immigration Adviser und prüfen Sie die Person über die Immigration Advisers Authority.

Das Wichtigste auf einen Blick

  • Für nicht-englische Nachweise verlangt Immigration New Zealand eine englische Übersetzung. Der offizielle Begriff ist häufig English translation; nicht in jedem Fall ist eine Certified Translation gemeint. Die INZ-Hinweise finden Sie hier: Providing English translations of supporting documents.
  • Seit dem 26. Mai 2025 brauchen unterstützende Dokumente für Visitor Visa nicht mehr in jedem Fall eine Certified Translation. Für Resident Visa gilt die strengere Anforderung weiter. Police Certificates und Medical Certificates benötigen weiterhin eine Certified Translation. Siehe INZ-Meldung: Changes to certification requirements for visitor visa supporting documents.
  • Der häufigste Fehler ist nicht zu wenig Übersetzung, sondern die falsche Auswahl. INZ achtet stärker auf living together, gemeinsame Verantwortung und eine klare Beziehungschronologie als auf jahrelange, schlecht sortierte Chatverläufe. Siehe INZ zu Partnership Evidence: Partnership and how to prove it.
  • Für Resident-Anträge gibt INZ eine praktische Upload-Struktur vor: Nachweise nach Kategorien bündeln und idealerweise je Kategorie ein PDF hochladen. Die offizielle Checkliste ist hier: Partnership timeline and evidence checklist.

Für wen dieser Leitfaden gedacht ist

Dieser Leitfaden richtet sich an Antragstellerinnen und Antragsteller, die irgendwo in Neuseeland ein partnerschaftsbasiertes Visum beantragen und deren Beziehungsnachweise teilweise nicht auf Englisch sind. Besonders relevant ist er für Paare mit Chatprotokollen, Kontoauszügen, Mietunterlagen, Strom- oder Wasserrechnungen, Unterstützungsschreiben, Heiratsurkunden oder Geburtsurkunden von Kindern in Chinesisch, Hindi, Tagalog, Vietnamesisch, Thai, Japanisch, Koreanisch, Spanisch oder einer anderen Sprache. Die typische Lage ist klar: Die Beziehung ist echt, aber die Nachweise liegen verstreut in Apps, Bankkonten, Mietverträgen und Post an dieselbe Adresse. Dann stellt sich die Frage, was zwingend übersetzt werden muss, was zuerst übersetzt werden sollte und was nur Kosten verursacht.

Das eigentliche Problem in Neuseeland: Qualität der Nachweise, nicht Menge

Partnership-Fälle in Neuseeland werden nicht dadurch stärker, dass möglichst viele Dokumente eingereicht werden. Sie werden stärker, wenn die richtigen Nachweise in einer Form vorliegen, die ein Case Officer schnell prüfen kann. INZ schaut dabei praktisch auf zwei Fragen:

  • Ist die Beziehung echt und stabil?
  • Haben beide Partner zusammengelebt, und wenn ja, wie lange?

Deshalb sollte die Übersetzung von Beziehungsnachweisen meistens in drei Gruppen geplant werden:

  • Nachweise des Zusammenlebens: Mietverträge, Mietzahlungen, Versorgerrechnungen, Post an dieselbe Adresse und Unterlagen, die beide Personen über einen Zeitraum an derselben Adresse zeigen.
  • Nachweise einer echten und stabilen Beziehung: ausgewählte Chats, Unterstützungsschreiben, Reiseunterlagen, Fotos mit Kontext und Nachrichten zu gemeinsamen Entscheidungen oder Unterstützung bei Trennung auf Zeit.
  • Zivilstands- und Identitätsunterlagen: Heiratsurkunden, Civil-Union-Unterlagen, Geburtsurkunden, Führungszeugnisse und medizinische Unterlagen, soweit relevant.

Der praktische Punkt wirkt zunächst ungewohnt: Sie sparen oft Geld, indem Sie die Nachweise besser auswählen, bevor Sie sie übersetzen lassen. Wenn Sie drei Jahre tägliche Chat-Exports einreichen, wird jede behaltene Seite zum Übersetzungsproblem. Wenn Sie zuerst eine Zeitleiste mit wichtigen Momenten erstellen und nur diese Screenshots vollständig übersetzen lassen, ist die Akte leichter zu prüfen und das Budget landet dort, wo es Beweiswert hat.

Brauchen Sie eine Certified Translation für ein New Zealand Partner Visa?

Die erste Frage ist meist nicht, ob übersetzt werden muss. Wenn ein Dokument, auf das Sie sich stützen, nicht auf Englisch ist, brauchen Sie eine englische Übersetzung. Die eigentliche Frage lautet, ob es eine Certified Translation sein muss oder ob für den jeweiligen Visumsweg eine professionelle, unabhängige englische Übersetzung ausreicht.

Dokument oder Visumsweg Was INZ erwartet Was das praktisch bedeutet
Unterstützende Dokumente für Resident Visa Certified English translation Nutzen Sie eine unabhängige Übersetzerin, einen unabhängigen Übersetzer oder ein Übersetzungsunternehmen, das Übersetzerdaten und eine ordentliche Bestätigung liefern kann.
Unterstützende Dokumente für Visitor Visa nach dem 26. Mai 2025 Professionelle, unabhängige englische Übersetzung Nicht jedes unterstützende Dokument braucht eine Certified Translation. Eine informelle Eigenübersetzung ist trotzdem riskant.
Police Certificates und Medical Certificates Certified translation weiterhin erforderlich Behandeln Sie diese Unterlagen als formelle Dokumente, auch wenn der restliche Antrag temporär ist.

INZ zieht außerdem eine klare Grenze: Die antragstellende Person, Familienmitglieder und die beim Antrag helfende Beratungsperson sollten nicht die Übersetzung anfertigen. Genau deshalb sollten gebündelte Übersetzungsangebote eines Immigration Advisers sorgfältig geprüft werden, bevor Sie sich darauf verlassen.

Bei gewöhnlichen Beziehungsnachweisen geht es meist um Unabhängigkeit und Klarheit, nicht um eine notarielle Beglaubigung. Antragsteller für New Zealand Partnership Visa arbeiten in der Regel mit englischen Übersetzungen und, wo erforderlich, Certified Translations. Für Alltagsnachweise wie Chats oder Mietunterlagen ist das normalerweise kein eigener Notarisierungsprozess.

Was vollständig übersetzt werden sollte und was selektiv

Der sicherste Ansatz ist weder ein riesiges fremdsprachiges Archiv noch die Übersetzung jedes vorhandenen Dokuments. Der bessere Weg ist: einen passenden Nachweissatz zusammenstellen und dann jede nicht-englische Seite, auf die Sie sich wirklich stützen, passend zu ihrer Funktion übersetzen lassen.

1. Zivilstands- und formelle Unterlagen: vollständig übersetzen

Heiratsurkunden, Civil-Union-Unterlagen, Geburtsurkunden, Police Certificates und medizinische Unterlagen sollten normalerweise vollständig übersetzt werden. Es handelt sich um formelle Nachweise, die häufig rechtliche Tatsachen belegen und nicht nur Hintergrund liefern. Einen allgemeinen Überblick zu digitalen Lieferformaten finden Sie hier: Electronic Certified Translation: PDF vs Word vs Paper.

2. Mietvertrag und Nachweis des Zusammenlebens: die eingereichten Seiten übersetzen, nicht das ganze Mietverhältnis

Bei einem Mietvertrag sind meist die Seiten mit Parteien, Adresse, Daten, Unterschriften und Klauseln zu Belegung oder Zahlungspflichten am wichtigsten. Bei Versorgerrechnungen und Post an dieselbe Adresse zählen vor allem Name, Adresse, Datum und Aussteller. INZ weist ausdrücklich darauf hin, dass individuell adressierte Post an beide Partner an derselben Adresse helfen kann, das Zusammenleben zu belegen. Deshalb haben solche Unterlagen oft mehr Gewicht, als viele erwarten.

Wenn es in Ihrer Akte vor allem um Adressnachweise und nicht um das gesamte Mietverhältnis geht, können Sie zusätzlich Certified Translation of a Tenancy Agreement for Proof of Address für allgemeine Hinweise zur Dokumentenhandhabung nutzen. Die Neuseeland-Regeln in diesem Artikel bleiben dabei der maßgebliche Bezugspunkt.

3. Kontoauszüge: relevante Seiten einreichen und die tatsächlich genutzten Nachweise übersetzen

Bankunterlagen können in neuseeländischen Partnership-Fällen stark sein, weil sie Miete, Lebensmittel, Nebenkosten, Überweisungen und den praktischen Alltag des Zusammenlebens zeigen. Gleichzeitig entsteht hier besonders schnell unnötiger Übersetzungsaufwand. Wenn Sie zwölf Monate mit jeweils vierzig Seiten Kontoauszug haben, gehört nicht automatisch jede Zeile in den Antrag. Wählen Sie die Seiten und Buchungen aus, die gemeinsames Leben belegen, und lassen Sie die eingereichten Seiten vollständig übersetzen. Typische Prioritäten sind Kontoinhaber, Adresse, Abrechnungszeitraum und markierte Transaktionen zu gemeinsamen Wohn- oder Haushaltskosten.

Für den Umgang mit Screenshot-basierten Finanznachweisen siehe auch Certified Translation of Screenshots of Bank Statements.

4. Chatprotokolle: erst kuratieren, dann übersetzen

Hier machen viele Antragsteller den teuersten Fehler. INZ braucht keinen romantischen Roman. INZ braucht Nachweise, die die Beziehungschronologie, gemeinsame Pläne, Unterstützung bei räumlicher Trennung, finanzielle Abstimmung und praktische Entscheidungen zum Zusammenleben verständlich machen. Eine kuratierte Zeitleiste funktioniert deshalb meistens besser als ein Roh-Export.

Ein gutes Chat-Nachweispaket enthält oft ausgewählte Screenshots zu:

  • Planung des Zusammenziehens
  • Gesprächen über Miete, Rechnungen oder Haushaltsorganisation
  • Unterstützung während Reisen oder räumlicher Trennung
  • Nachrichten mit Familienbezug oder wichtigen Beziehungsmomenten
  • Kontext zu Heirat, Civil Union oder Kindern

Die einfache Regel lautet: Übersetzen Sie die Nachweise, auf die Sie sich tatsächlich stützen. Die Einsparung entsteht nicht durch schlecht oder gar nicht übersetzte Nachweise, sondern durch eine bessere Auswahl vor der Übersetzung.

5. Unterstützungsschreiben: oft kurz, oft vollständig sinnvoll

Schreiben von Freunden oder Familie können helfen, wenn sie konkrete Tatsachen zur Beziehung, gemeinsamen Adresse oder zum Alltag enthalten. Weil solche Schreiben meist kurz sind, lohnt sich häufig eine vollständige Übersetzung, wenn Sie sie einreichen möchten. Entscheidend ist, dass der Verfasser etwas Konkretes sagt und nicht nur, dass er Sie als Paar mag.

So bauen Sie ein INZ-taugliches Nachweispaket

Für Resident-Fälle ist die INZ Partnership Checklist eines der nützlichsten Neuseeland-spezifischen Dokumente. Sie fordert dazu auf, Nachweise thematisch zu gruppieren und idealerweise je Kategorie ein PDF hochzuladen. Diese Struktur ist nicht nur Verwaltung; sie zeigt, wie eine gut vorbereitete Akte aussehen sollte.

  1. Legen Sie zuerst die Kategorien fest: Zusammenleben, echte und stabile Beziehung, formelle Zivilstandsunterlagen.
  2. Wählen Sie innerhalb jeder Kategorie die stärksten Nachweise für den Zeitraum aus, den Sie belegen müssen.
  3. Beschaffen Sie für jede nicht-englische Seite, die Sie behalten, eine englische Übersetzung, die zum Visumsweg passt.
  4. Legen Sie Originalseite und Übersetzung im selben PDF direkt zusammen, damit der Case Officer schnell vergleichen kann.
  5. Benennen Sie Dateien klar, zum Beispiel Living-Together-2024-2025.pdf oder Joint-Finances.pdf. Wenn ein Nachweispaket zu groß wird, teilen Sie es logisch auf, statt ein gemischtes Bündel hochzuladen.

Wenn Sie online beantragen, ist Ihr Arbeitsablauf praktisch digital. INZ sagt, dass hochgeladene Dokumente im PDF-Format vorliegen und jedes Dokument als einzelne Datei hochgeladen werden muss. Die Hinweise zu Dateiformaten stehen hier: File formats for uploading documents and photos. In Immigration-Online-Hinweisen zu zusätzlichen Uploads wird außerdem eine 10-MB-Grenze pro Datei erwähnt. Große Pakete mit Beziehungsnachweisen müssen deshalb oft komprimiert oder logisch aufgeteilt werden, bevor sie hochgeladen werden.

Wenn Sie einen praktischen Einstieg in die digitale Bestellung und Einreichung von Übersetzungen brauchen, siehe Upload and Order a Certified Translation Online.

Typische Reibungspunkte in Neuseeland

  • Resident- und Visitor-Regeln sind nicht mehr identisch. Seit dem 26. Mai 2025 gilt für unterstützende Dokumente bei Visitor Visa ein leichterer Übersetzungsstandard, während Resident-Dokumente nicht entsprechend gelockert wurden. Wer alte Forenratschläge kopiert, übersieht diese Trennung leicht.
  • Zusammenleben ist ein neuseeländischer Schwerpunkt. INZ behandelt Urlaube, WG-ähnliches Wohnen oder getrennte Wohnsitze nicht wie echte gemeinsame Haushaltsführung. Mietseiten, Adressnachweise und gemeinsame Finanzunterlagen sind deshalb besonders wichtig.
  • Die digitale 10-MB-Grenze kann praktisch stören. Sobald Originale und Übersetzungen zusammengeführt werden, werden Chat-Screenshots, Kontoauszüge und Mietunterlagen schnell groß. Komprimierung und logische Aufteilung gehören zur Vorbereitung, nicht erst zum letzten Schritt.
  • Digitale Verpackung ist Teil der Arbeit. Die INZ-Checkliste von 2025 lenkt Antragsteller in Richtung gruppierter PDF-Uploads. Wenn Übersetzungen als lose Einzeldateien ohne klare Zuordnung zur Originalseite ankommen, wird die Prüfung unnötig schwer.
  • Gebündelte Adviser-Angebote können Risiken schaffen. Weil die Übersetzung unabhängig sein muss, sollten Antragsteller genau fragen, wer die Übersetzung tatsächlich erstellt.

Lokale Hilfe, Beschwerden und sicherere nächste Schritte

Wenn Sie lokale Unterstützung brauchen, trennen Sie Übersetzungshilfe klar von Einwanderungsberatung. Das sind nicht dieselben Leistungen.

Öffentliche und regulatorische Ressourcen

Ressource Wofür sie gedacht ist Warum sie hier wichtig ist
Department of Internal Affairs Translation Service Öffentlicher Übersetzungsdienst für Urkunden und kundenspezifische Dokumente DIA veröffentlicht transparente Gebühren und Bearbeitungszeiten; für gängige urkundenartige Standardübersetzungen nennt DIA unter anderem einen Richtwert von NZ$95. Siehe DIA translation fees and turnaround times.
Immigration Advisers Authority Register- und Beschwerdestelle für lizenzierte und nicht lizenzierte Einwanderungsberatung Wenn jemand Ihre Nachweisstrategie falsch behandelt, Übersetzungsanforderungen falsch darstellt oder unzulässige Beratung abrechnet, beginnen Sie hier: IAA complaints.
Citizens Advice Bureau New Zealand Allgemeine praktische Orientierung und lokale Weiterverweise Nützlich, wenn Sie den passenden öffentlichen Dienst oder den nächsten praktischen Schritt suchen. Es ersetzt keine Einwanderungsberatung.

Kommerzielle und professionelle Übersetzungswege

Weg Lokales Signal Am besten geeignet für Achtung
NZSTI-Mitgliederverzeichnis Starkes professionelles Signal in Neuseeland Antragsteller, die eine lokale unabhängige Übersetzerin oder einen lokalen unabhängigen Übersetzer suchen, besonders für formelle zertifizierte Übersetzungen oder individuell verhandelte Aufträge Preise und Bearbeitungszeiten hängen stark von Person, Sprachpaar und Dokumentenmix ab.
Straker Neuseeländisches Sprachunternehmen mit Sitz in Auckland Bekannte lokale kommerzielle Option für Dokumentenübersetzungen mit sichtbarer Neuseeland-Basis Fragen Sie ausdrücklich, ob Screenshot-basierte Beziehungsnachweise uploadfreundlich vorbereitet werden können.
CertOf Digital orientierter Anbieter, nicht speziell neuseeländisch-lokal Sinnvoll, wenn Sie bereits wissen, welche Dokumente übersetzt werden sollen, und schnelle, saubere digitale Lieferung für Chats, Auszüge, Mietunterlagen und Unterstützungsschreiben brauchen CertOf ist ein Partner für Dokumentenübersetzung, kein Immigration Adviser.

Was lokale Diskussionen oft richtig erfassen

In lokalen Diskussionen, etwa in ENZ.org-Foren und New-Zealand-Immigration-Communities auf Reddit, wiederholen sich einige praktische Beobachtungen zur Unsicherheit bei Nachweisen. Sie sind als Realitätstest nützlich, ersetzen aber keine offiziellen Regeln:

  • Wer jeden Chatverlauf einreicht, bereut häufig Kosten und Dateiaufwand.
  • Banknachweise wirken stärker, wenn sie Miete, Nebenkosten, Lebensmittel oder andere gemeinsame Lebenshaltungskosten zeigen und nicht nur zufällige Ausgaben.
  • Viele unterschätzen, wie stark Neuseeland-Fälle auf einfache Haushaltsnachweise wie Mietverträge, Adresspost und wiederkehrende gemeinsame Zahlungen schauen.
  • Wer sich auf einen Freund, ein Familienmitglied oder einen mit der Beratungsperson verbundenen Übersetzungsdienst verlässt, schafft vermeidbare Compliance-Risiken.

Der beste Ablauf ist deshalb meistens: zuerst nach INZ-Logik auswählen, dann die ausgewählten Nachweise ordentlich übersetzen lassen.

Fakten, die die Übersetzungsplanung wirklich beeinflussen

  • 26. Mai 2025: Die Zertifizierungsanforderungen für Übersetzungen bei Visitor Visa wurden geändert. Ältere Hinweise zu Partnership Visa können deshalb überholt sein.
  • 12 Monate: Bei Resident-Partnership-Anträgen wird in der Regel ein Nachweis zum Zusammenleben in einer echten und stabilen Beziehung über mindestens zwölf Monate benötigt. Dadurch steigt der Umfang an Adress- und Finanznachweisen, die sortiert werden müssen.
  • NZ$95: Die von DIA veröffentlichte Gebühr für gängige urkundenartige Standardübersetzungen gibt Antragstellenden einen realen öffentlichen Richtwert für einfache Zivilstandsdokumente. Für umfangreiche Chat- oder Banknachweise ist sie aber kein realistischer Maßstab.

Fehler, die New-Zealand-Partnership-Fälle verzögern können

  • Hunderte Seiten liebevoller Chats übersetzen lassen, während Mietunterlagen, Adressnachweise oder gemeinsame Finanzen zu knapp übersetzt werden.
  • Eine zweisprachige Partnerin, einen Verwandten oder einen mit der Beratungsperson verbundenen Übersetzer einsetzen, obwohl Unabhängigkeit verlangt wird.
  • Nach Mai 2025 annehmen, dass Visitor- und Resident-Partnership-Anträge denselben Übersetzungsstandard haben.
  • Übersetzte Seiten ohne passende Originalseiten in einem klar gruppierten PDF einreichen.
  • Volle Dokumentpreise für schwache Nachweise zahlen, weil die Auswahl nie vor der Übersetzung bereinigt wurde.

Wie CertOf hilft, ohne die Grenze zu überschreiten

CertOf ist in diesem Neuseeland-Workflow vor allem dann nützlich, wenn Sie bereits festgelegt haben, auf welche Dokumente Sie sich stützen möchten, und diese in sauberes Englisch für die Einreichung übertragen werden müssen. Dazu gehören ausgewählte Chat-Screenshots, relevante Kontoauszugsseiten, Mietvertragsseiten, Unterstützungsschreiben und formelle Zivilstandsunterlagen. CertOf kann bei Übersetzung, Zertifizierung, soweit passend, digitaler Lieferung und Korrekturen unterstützen. CertOf ersetzt keinen Licensed Immigration Adviser, wählt nicht Ihren Visumsweg und reicht den Antrag nicht für Sie ein.

Wenn Sie ein Gefühl für digitale Bearbeitung und Dokumentenhandling bekommen möchten, siehe Fast Certified Translation Benchmarks by Document Type und Certified Translation With Money-Back Guarantee and Revision Speed. Wenn Ihr Hauptthema die breitere Dokumentenvorbereitung für ein New Zealand Partner Visa ist, ist der nächste interne Einstieg Wellington Partnervisum Unterlagen übersetzen.

FAQ

Muss ich meinen gesamten WhatsApp-, WeChat- oder LINE-Verlauf übersetzen lassen?

Nein. Besser ist eine kuratierte Zeitleiste mit aussagekräftigen Beziehungsnachweisen. Übersetzt werden dann die Screenshots oder Seiten, die Sie tatsächlich einreichen. Die Ersparnis entsteht durch bessere Auswahl, nicht durch unübersetzte Nachweise.

Brauchen Kontoauszüge immer eine vollständige Certified Translation?

Nicht immer. Entscheidend ist, auf welche Banknachweise Sie sich stützen. Wenn Sie ausgewählte Seiten einreichen, um gemeinsame Wohnkosten oder gemeinsame Finanzen zu zeigen, sollten diese Seiten ordentlich übersetzt werden. Bei Resident-Routen ist die Übersetzung in der Regel eine Certified Translation.

Darf mein Partner, ein Verwandter oder mein Licensed Immigration Adviser unsere Beziehungsnachweise übersetzen?

Nein. Die INZ-Regeln sind klar: Antragsteller, Familienmitglieder und die Beratungsperson, die beim Antrag hilft, sollten nicht die Übersetzung erstellen.

Was mache ich, wenn mein übersetztes Nachweispaket zu groß für den Upload ist?

Halten Sie Original und Übersetzung zusammen, komprimieren Sie das PDF und teilen Sie große Pakete bei Bedarf logisch auf. Das ist besonders bei langen Chatverläufen oder umfangreichen Kontoauszugspaketen häufig nötig.

Ist eine Certified Translation für ein neuseeländisches Partnervisum immer erforderlich?

Nein. Genau diese Unterscheidung wird oft übersehen. Für Resident-Visa-Dokumente sowie Police Certificates und Medical Certificates bleibt Certified Translation zentral. Unterstützende Dokumente für Visitor Visa unterliegen seit dem 26. Mai 2025 einem leichteren Standard.

Was zählt in Neuseeland mehr: romantische Chats oder Nachweise des Zusammenlebens?

Meist haben Nachweise des Zusammenlebens und des gemeinsamen Alltags mehr praktisches Gewicht. Chatprotokolle helfen, wenn sie Zeitlinie, gemeinsame Entscheidungen oder Unterstützung während Trennung erklären. Sie sollten Miet-, Adress- und Finanznachweise aber nicht verdrängen.

Nächster Schritt mit CertOf

Wenn Ihre Beziehungsnachweise teilweise nicht auf Englisch sind, sortieren Sie zuerst in drei Ordner: Zusammenleben, echte und stabile Beziehung, formelle Unterlagen. Lassen Sie anschließend nur die Nachweise übersetzen, die Sie tatsächlich einreichen möchten. Wenn die Auswahl steht, kann CertOf ausgewählte Chatprotokolle, Kontoauszugsseiten, Mietunterlagen und Zivilstandsdokumente in klare englische Dateien für den Upload vorbereiten. Starten Sie hier: Dokumente zur Übersetzung hochladen.

Scroll to Top