ਡਿਸਕਲੇਮਰ: ਇਹ ਲੇਖ USCIS ਦੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਤਿਆਰੀ ਦੇ ਆਮ ਤੌਰ-ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਜਟਿਲ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮਸਲੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਯੋਗ ਇਮੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਵਕੀਲ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰੋ।
ਲੇਖਕ ਬਾਰੇ: Erin Chen CertOf™ ਦੀ ਸਹਿ-ਸੰਸਥਾਪਕ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਕਾਰ ਹੈ। ਦੋ-ਭਾਸ਼ੀ ਸੰਪਾਦਕੀ ਜੋਖਮ-ਨਿਯੰਤਰਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਹਾਕੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਜਰਬੇ ਅਤੇ U.S. immigration process ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੰਮ ਦੇ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ, Erin ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ USCIS ਲਈ ਤਿਆਰ ਸਰਟੀਫਾਈਡ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਟਾਲੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਦੇਰੀਆਂ ਘੱਟ ਹੋਣ।
ਬੈਂਕ ਸਟੇਟਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਸਰਟੀਫਾਈਡ ਅਨੁਵਾਦ: ਤੇਜ਼ ਫਾਈਲਿੰਗ, ਸਾਫ਼ ਪੈਕੇਜ, ਘੱਟ ਦੁਬਾਰਾ ਕੰਮ
ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ ਬੈਂਕਿੰਗ ਐਪ ਤੋਂ ਲਏ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟ ਹਨ, ਤਾਂ ਬੈਂਕ ਸਟੇਟਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਸਰਟੀਫਾਈਡ ਅਨੁਵਾਦ ਅਕਸਰ ਵਰਤਣਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਸਲ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਸਵਾਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ screenshot ਹੈ ਜਾਂ PDF। ਅਹਿਮ ਗੱਲ ਇਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਪੂਰੇ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚੋਂ ਪਛਾਣ, ਤਾਰੀਖਾਂ, ਰਕਮਾਂ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ ਜਲਦੀ ਜਾਂਚ ਸਕੇ।
- USCIS ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਬੂਤ ਲਈ ਪੂਰਾ English translation ਅਤੇ translator certification ਮੰਗਦਾ ਹੈ।
- UKVI ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ Home Office ਸੁਤੰਤਰ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕੇ।
- ਕਰਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ grammar ਨਹੀਂ, ਰਿਕਾਰਡ ਦੀ traceability ਅਤੇ authenticity ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
- ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਟਾਲੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਕੱਟੇ ਹੋਏ ਚਿੱਤਰਾਂ, ਗੁੰਮ metadata ਅਤੇ ਅਧੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਨ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਇਸ ਗਾਈਡ ਵਿੱਚ
- ਇਹ ਗਾਈਡ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ
- Official sources ਕੀ ਮੰਗਦੇ ਹਨ
- Notarization ਬਾਰੇ ਉਹ ਗੱਲ ਜੋ ਕਈ applicants ਤੋਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
- ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ safe capture checklist
- ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਅਸਲ ਨਤੀਜੇ
- CertOf ਵਿਰੁੱਧ ਰਵਾਇਤੀ workflow
- ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਗਾਈਡ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ
ਇਹ ਗਾਈਡ ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਤਿੰਨ ਗਰੁੱਪਾਂ ਲਈ ਹੈ: ਸਿਰਫ਼ app statements ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ visa applicants, ਫੰਡਾਂ ਦਾ ਸਰੋਤ ਸਾਬਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ borrowers, ਅਤੇ legal matters ਵਿੱਚ chat evidence ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੇਸ ਵਿੱਚ proof of address ਵੀ ਹੈ, ਤਾਂ screenshot quality ਦੇ ਨਿਯਮ ਹੋਰ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Official sources ਕੀ ਮੰਗਦੇ ਹਨ
| ਅਥਾਰਟੀ / ਸਰੋਤ | ਮੂਲ ਨਿਯਮ | ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟਾਂ ਲਈ ਅਮਲੀ ਮਤਲਬ |
|---|---|---|
| 8 CFR 103.2(b)(3)-(5) | USCIS ਪੂਰਾ English translation ਅਤੇ translator certification ਮੰਗਦਾ ਹੈ; ਅਸਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਮੰਗੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। | ਜੇ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟ ਪੂਰੇ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ copy-format evidence ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। |
| USCIS filing guidance | ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ copies ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਦ ਤੱਕ ਮੰਗਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ originals ਨਾ ਭੇਜੋ। Mail filings ਲਈ supporting pages single-sided letter size ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ digital media mail ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ। | Paper filing ਲਈ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ letter-size pages ਤੇ ਰੱਖੋ। Online filing ਲਈ ਕੈਪਚਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ files ਵਿੱਚ clear page order ਨਾਲ ਜੋੜੋ। |
| UKVI supporting documents guidance | Non-English documents ਲਈ ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ independent verification ਹੋ ਸਕੇ, ਅਤੇ translator name, signature, date ਅਤੇ contact details ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ। | UK submissions ਲਈ screenshot evidence ਜਿੱਥੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ original records ਤੋਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। |
| GOV.UK certifying a translation | Certified translation ਵਿੱਚ accuracy ਦੀ ਸਾਫ਼ ਪੁਸ਼ਟੀ ਅਤੇ translator details ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। | ਸਿਰਫ਼ stamp ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ। Certification wording ਪੂਰੀ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। |
| Federal Rule of Evidence 901 ਅਤੇ Rule 1001 | Evidence authenticated ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ electronic outputs originals ਵਜੋਂ qualify ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਉਹ data ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ। | Litigation ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ admissibility ਲਈ authenticity process ਹੀ ਕੇਂਦਰੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। |
ਆਪਣੇ USCIS workflow ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ USCIS certified translation requirements checklist ਅਤੇ UKVI ਲਈ certified translation ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ।
ਉਹ ਗੱਲ ਜੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ applicants ਤੋਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
Notarized translation ਫਿਰ ਵੀ fail ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ non-notarized certified translation pass ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ USCIS ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ translator competence ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ; ਅਧੂਰੇ screenshot set ਉੱਤੇ notary seal ਲਗਾ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕਮੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਜੇ key metadata ਗੁੰਮ ਹੈ, ਤਾਂ notarization ਉਹ defect ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।
ਹੋਰ ਜਾਣੋ: certified ਅਤੇ notarized translation ਵਿੱਚ ਫਰਕ।
Safe capture checklist: ਤੁਹਾਡੇ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ਾਟਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ 5 ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿਖਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ
Visa ਲਈ ਬੈਂਕ ਸਟੇਟਮੈਂਟ certified translation: ਘੱਟੋ-ਘੱਟ data points
- ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ frame ਵਿੱਚ bank name ਅਤੇ account holder name ਦਿਖੇ।
- Statement period ਜਾਂ transaction date range ਸਪਸ਼ਟ ਹੋਵੇ।
- Currency symbol ਜਾਂ code ਅਤੇ running balance ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਹੋਵੇ।
- ਜਦੋਂ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ, account number ਦੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਖਰੀ 4 digits ਦਿਖਣ।
- ਜਿੱਥੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, app header metadata ਵੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ: account tab, date/time indicator ਅਤੇ statement context।
Court ਲਈ WhatsApp chat screenshots ਦਾ certified translation: ਘੱਟੋ-ਘੱਟ data points
- ਹਰ screenshot ਤੇ sender identifiers ਦਿਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।
- Captures ਵਿਚਕਾਰ ਹਲਕੇ overlap ਨਾਲ date ਅਤੇ time continuity ਬਣੀ ਰਹੇ।
- Conversation logic ਤੋੜਣ ਵਾਲੇ selective gaps ਨਾ ਛੱਡੋ।
- ਜੇ personal data mask ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ redaction method consistent ਰੱਖੋ।
ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਸਲ ਲਾਗਤ
- ਅਧੂਰਾ translation: ਸਿਰਫ਼ key transactions ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਨਤੀਜਾ: RFE, re-translation ਅਤੇ timeline ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
- ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕੈਪਚਰ: amounts ਜਾਂ dates ਧੁੰਦਲੇ ਹਨ। ਨਤੀਜਾ: ਸਬੂਤ ਨੂੰ ਘੱਟ ਭਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- Metadata ਹਟਾਇਆ ਹੋਇਆ: account holder ਜਾਂ statement period ਨਹੀਂ। ਨਤੀਜਾ: identity ਅਤੇ relevance ਤੇ ਸਵਾਲ ਉੱਠ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- ਗਲਤ workflow: compliant certification ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ raw machine output submit ਕਰਨਾ। ਨਤੀਜਾ: technical non-compliance ਦਾ ਖਤਰਾ।
- ਦੇਰ ਨਾਲ packaging: deadline ਦੇ ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ translation order ਕਰਨਾ। ਨਤੀਜਾ: ਜਲਦੀ-ਜਲਦੀ corrections ਅਤੇ extra cost।
ਜੇ USCIS ਤੁਹਾਡਾ packet ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ challenge ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ recovery steps ਲਈ ਜੇ USCIS ਨੇ translation reject ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ਵੇਖੋ।
CertOf ਵਿਰੁੱਧ ਰਵਾਇਤੀ office workflow
| ਫੈਸਲੇ ਦਾ ਪੱਖ | CertOf online process | ਰਵਾਇਤੀ office process |
|---|---|---|
| ਰਫ਼ਤਾਰ | ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ standard one-page screenshot files ਲਗਭਗ 5-10 minutes ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ | ਅਕਸਰ 24-48+ hours |
| ਕੀਮਤ | Published pricing $9.99 per page ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ | ਅਕਸਰ quote-based ਅਤੇ variable |
| Compliance format | Mirror formatting: reviewer ਵੱਲੋਂ ਤੇਜ਼ cross-check ਲਈ layout-aligned translation | Format quality vendor ਅਨੁਸਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ |
| Acceptance policy | USCIS acceptance guarantee ਅਤੇ refund terms | ਅਕਸਰ explicit acceptance terms ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ |
| Submission workflow | Online upload, payment ਅਤੇ download | Email chains ਜਾਂ in-person handoff |
Screenshots ਲਈ certified translation order ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ | Certified translation specialist ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੋ
3 steps ਵਿੱਚ order ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ
- ਆਪਣੇ screenshots upload ਕਰੋ, ਇੱਕੋ batch ਵਿੱਚ।
- CertOf certified translation services ਵੇਖੋ ਅਤੇ page count ਅਤੇ turnaround confirm ਕਰੋ।
- Acceptance ਅਤੇ refund policy terms ਚੈੱਕ ਕਰੋ, ਫਿਰ ਆਪਣਾ certified package download ਕਰੋ।
Privacy ਅਤੇ ਕਿਹੜੀਆਂ institutions ਲਈ ਵਰਤੋਂ
- Sensitive screenshots ਨੂੰ ਕਈ chat apps ਰਾਹੀਂ forward ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ secure upload path ਵਰਤੋ।
- Order ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ handling terms ਵੇਖੋ: privacy policy ਅਤੇ terms of service।
- ਆਮ destination institutions ਵਿੱਚ USCIS, UKVI, universities, lenders ਅਤੇ courts ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।
- Deadline-driven filings ਲਈ urgent processing ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਵਾਲ
ਕੀ ਮੈਂ USCIS ਲਈ certified translation ਦੀ scanned copy submit ਕਰ ਸਕਦਾ/ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
ਕਈ filings ਵਿੱਚ USCIS initial submission ਤੇ legible copies ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ originals ਮੰਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀਆਂ exact form instructions ਨਾਲ ਮਿਲਾਣ ਕਰੋ ਅਤੇ source records ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖੋ।
Certified translation ਨਾਲ original document ਵੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪਹਿਲੀ submission ਤੇ ਨਹੀਂ, ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੀਆਂ form instructions ਖਾਸ ਤੌਰ ‘ਤੇ originals ਨਾ ਮੰਗਣ। ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ: original document ਨਾਲ certified translation ਦੀ ਲੋੜ ਬਾਰੇ ਗਾਈਡ।
Certified ਅਤੇ notarized translation ਵਿੱਚ ਕੀ ਫਰਕ ਹੈ?
Certified translation ਦਾ ਮਤਲਬ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ accuracy ਅਤੇ translator competence ਨਾਲ ਹੈ। Notarization signature identity verify ਕਰਦੀ ਹੈ। ਦੋਹਾਂ ਦੇ compliance purposes ਵੱਖਰੇ ਹਨ।
ਕੀ ਮੈਂ USCIS ਲਈ ਬੈਂਕ ਸਟੇਟਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ Google Translate ਨਾਲ translate ਕਰ ਸਕਦਾ/ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
Machine output personal understanding ਲਈ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ filing ਲਈ accountable certification ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਵੇਖੋ USCIS ਲਈ Google Translate ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਗਾਈਡ।
Bank statement ਦਾ certified translation ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਲਈ valid ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ?
ਅਨੁਵਾਦ ਆਪ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ “expire” ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ financial evidence ਦੀ window ਅਕਸਰ ਪੁਰਾਣੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਕਈ visa ਅਤੇ lender checklists recent statements ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। USCIS context ਲਈ USCIS ਲਈ certified translation ਦੀ validity ਬਾਰੇ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ।
ਸੰਬੰਧਿਤ CertOf ਗਾਈਡਾਂ
- USCIS certified translation sample ਅਤੇ certificate wording
- Court evidence ਲਈ WhatsApp messages ਦਾ certified translation
- Mortgage underwriting ਲਈ gift letter ਅਤੇ ਫੰਡਾਂ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦਾ translation
- ਕੀ ਮੈਂ USCIS ਲਈ ਆਪਣੇ documents ਖੁਦ translate ਕਰ ਸਕਦਾ/ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
Submit ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ checklist
- ਤੁਹਾਡੇ screenshot set ਵਿੱਚ identity, period, currency ਅਤੇ readable figures ਸਪਸ਼ਟ ਦਿਖਦੇ ਹਨ।
- Headers ਜਾਂ timeline context ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ cropped pages ਨਹੀਂ ਹਨ।
- ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਹੈ, selective ਨਹੀਂ।
- Certification ਵਿੱਚ accuracy statement, competence statement, translator identity, signature ਅਤੇ date ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।
- ਜੇ ਕਿਸੇ authority ਵੱਲੋਂ follow-up questions ਆਉਣ, ਤਾਂ source files ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।
ਹੁਣ screenshots ਦਾ certified translation order ਕਰੋ | Filing ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ specialist ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੋ