منابع

ترجمه مدارک ویزای کار تایوان: آیا برای ویزای دیجیتال نومد می‌توانید خودتان ترجمه کنید؟

ترجمه مدارک ویزای کار تایوان: آیا برای ویزای دیجیتال نومد می‌توانید خودتان ترجمه کنید؟

الزامات ترجمه برای ویزای کار تایوان یک نسخه ثابت برای همه پرونده‌ها نیست. پاسخ درست به این بستگی دارد که از مسیر Employment Gold Card اقدام می‌کنید، پرونده شما در مسیر ویزای اقامت BOCA است، یا داخل تایوان برای ARC نزد National Immigration Agency مدرک می‌دهید. مشکل عملی همین‌جاست: یک صفحه رسمی می‌گوید ترجمه توسط خود متقاضی ممکن است، اما مسیر دیگر می‌تواند همان مدرک انگلیسی یا ترجمه بدون تأیید محضری را نپذیرد.

اگر به فارسی دنبال «ترجمه رسمی برای تایوان» یا «ترجمه گواهی‌شده مدارک تایوان» می‌گردید، این عبارت‌ها را نقطه شروع بدانید، نه پاسخ نهایی. در تایوان معمولاً سؤال اصلی این است: ترجمه باید چینی باشد یا انگلیسی؟ اصل سند و ترجمه باید با هم تأیید اصالت شوند؟ و اگر ترجمه چینی لازم است، آیا باید داخل تایوان هم محضری یا نزد مرجع مجاز تأیید شود؟

سلب مسئولیت: این راهنما فقط برای آماده‌سازی مدارک است و مشاوره حقوقی یا مهاجرتی محسوب نمی‌شود. اداره‌های دولتی می‌توانند فرم‌ها، مسیرهای ثبت پرونده و قواعد مدارک پشتیبان را بدون اطلاع قبلی تغییر دهند. اگر به مهلت ارسال نزدیک هستید، پیش از ثبت نهایی، شرط فعلی را از همان اداره مربوطه تأیید کنید.

نکات کلیدی

  • بله، برای مدارک Employment Gold Card تایوان، ترجمه توسط خود متقاضی صراحتاً مجاز دانسته شده است؛ به شرطی که اصل سند به چینی یا انگلیسی نباشد و اصل سند را همراه ترجمه پیوست کنید.
  • نه، نباید فرض کنید همین قاعده برای ویزای اقامت BOCA یا پرونده ARC نزد NIA هم برقرار است. این مسیرها اغلب با تأیید اصالت مدارک سروکار دارند و NIA ممکن است مشخصاً ترجمه چینی بخواهد.
  • ترجمه ماشینی استراتژی مناسبی برای ارسال پرونده نیست. منابع رسمی تایوان برای پرونده‌های ویزای کار یا دیجیتال نومد، استثنای امنی برای ترجمه ماشینی ایجاد نکرده‌اند.
  • تا ۹ مارس ۲۰۲۶، پرتال ویزای دیجیتال نومد تایوان قاعده‌ای شبیه Gold Card برای اجازه ترجمه توسط خود متقاضی منتشر نکرده است. تا وقتی این موضوع تغییر نکند، مدارک دیجیتال نومد را با معیار سخت‌گیرانه‌تر آماده کنید.

این راهنما برای چه کسانی است؟

این مطلب برای افرادی است که برای ورود کاری یا اقامت مرتبط با کار در تایوان در سطح ملی پرونده دارند؛ به‌ویژه متخصصان خارجی، نیروهای استخدام‌شده از خارج، و دورکارانی که مدارکشان از ابتدا به چینی یا انگلیسی صادر نشده است. اگر با مدرک تحصیلی، گواهی عدم سوءپیشینه، نامه سابقه کار، قرارداد استخدام، سوابق سلامت، صورت‌حساب بانکی، مدارک مالیاتی یا حقوق و دستمزد، یا اثبات دورکاری سروکار دارید و نمی‌دانید «خودم ترجمه کنم؟ انگلیسی کافی است؟ ترجمه چینی لازم است؟ تأیید در خارج از کشور یا تأیید محضری داخل تایوان لازم می‌شود؟»، این راهنما برای همان موقعیت نوشته شده است.

زبان‌های رایج در این پرونده‌ها معمولاً ترجمه از زبان مبدأ به انگلیسی یا از زبان مبدأ به چینی است. دردسر رایج زمانی شروع می‌شود که متقاضی برای یک مسیر ترجمه انگلیسی آماده کرده، اما در نقطه دیگری از پرونده تایوانی متوجه می‌شود ترجمه چینی یا تأیید محضری در تایوان لازم است.

الزامات ترجمه ویزای کار تایوان بر اساس مسیر پرونده

مسیر آیا ترجمه توسط خود متقاضی ممکن است؟ زبان ترجمه مهم‌ترین نکته عملی
Employment Gold Card بله، رسماً مجاز دانسته شده است چینی یا انگلیسی اصل سند را پیوست کنید و ترجمه را کامل نگه دارید
ویزای اقامت BOCA برای پرونده‌های کاری فرض نکنید بله بسته به پرونده؛ اما ترجمه چینی یا انگلیسی ممکن است باید همراه اصل سند در زنجیره تأیید باشد زنجیره تأیید اصالت از طریق نمایندگی‌های خارجی ROC
درخواست ARC داخل تایوان نزد NIA فرض نکنید بله در بسیاری از پرونده‌ها چینی زبان کلیدی است ترجمه چینی و در برخی موارد تأیید محضری در تایوان
ویزای دیجیتال نومد تا ۹ مارس ۲۰۲۶ استثنای منتشرشده‌ای برای ترجمه توسط خود متقاضی وجود ندارد مدارکی که به ماندارین یا انگلیسی نیستند به ترجمه نیاز دارند بررسی آنلاین و سپس دریافت ویزا از مسیر کنسولی BOCA در خارج از تایوان

استثنای Gold Card: روشن‌ترین قاعده تایوان درباره ترجمه شخصی

این همان بخشی است که بسیاری از متقاضیان اول از همه درباره‌اش می‌شنوند، و واقعاً وجود دارد. FAQ رسمی Gold Card تایوان می‌گوید اگر مدارک شما به چینی یا انگلیسی نیست، باید ترجمه چینی یا انگلیسی پیوست کنید و می‌توانید مدارک را خودتان ترجمه کنید. قواعد زیربنایی Gold Card نیز می‌گویند مدارکی که به ماندارین یا انگلیسی تهیه نشده‌اند باید همراه ترجمه ارائه شوند؛ موضوعی که در راهنمای رسمی مدارک درخواست هم منعکس شده است.

به همین دلیل، Employment Gold Card از نظر ترجمه، منعطف‌ترین مسیر کاری مرتبط با تایوان است. اما همین مسیر از همه بیشتر باعث سوءبرداشت هم می‌شود. بعضی متقاضیان این استثنا را به همه پرونده‌های کار، اقامت یا دورکاری تایوان تعمیم می‌دهند؛ و رد شدن‌های قابل پیشگیری معمولاً از همین‌جا شروع می‌شود.

اگر پرونده شما واقعاً Gold Card است، ترجمه توسط خودتان می‌تواند کار کند. با این حال ترجمه باید کامل، خوانا و با اصل سند منطبق باشد. اگر سند مهر، دست‌نوشته، جدول یا چیدمان گیج‌کننده دارد، ترجمه حرفه‌ای گواهی‌شده معمولاً انتخاب کم‌ریسک‌تری است؛ چون سؤال‌های بعدی را کمتر می‌کند و جلوی فایل PDF نامرتب یا ناقص را می‌گیرد. برای مسائل عمومی قالب‌بندی و تحویل دیجیتال، Electronic Certified Translation: PDF vs. Word vs. Paper و How to Upload and Order a Certified Translation Online را ببینید.

پرونده‌های ویزای اقامت BOCA: مسئله اصلی فقط ترجمه نیست، زنجیره تأیید است

در پردازش معمول ویزای اقامت مرتبط با اشتغال یا صدور بعدی ویزا، Bureau of Consular Affairs با منطق Gold Card کار نمی‌کند. راهنمای ویزای اقامت BOCA و قواعد تأیید اصالت مدارک بیشتر روی این تمرکز دارند که آیا مدارک خارجی باید از سوی نمایندگی خارجی Republic of China تأیید شوند یا نه؛ نه اینکه به همه متقاضیان اجازه عمومی برای ترجمه شخصی بدهند.

در عمل، مشکل شما ممکن است از متن ترجمه بزرگ‌تر باشد. اگر اصل سند باید تأیید اصالت شود، ترجمه هم اغلب باید در همان زنجیره جا بگیرد. متقاضیانی که با ترجمه دست‌ساز، خروجی هوش مصنوعی، یا نسخه انگلیسی‌ای که هیچ‌وقت همراه اصل سند بررسی نشده حاضر می‌شوند، ممکن است بفهمند خود ترجمه تنها قطعه گمشده پرونده نیست.

به همین دلیل اصطلاح ترجمه گواهی‌شده برای متقاضیان تایوان گاهی گمراه‌کننده است. در پرونده مهاجرتی آمریکا، گواهی مترجم ممکن است مسئله اصلی باشد. اما در زمینه BOCA تایوان، سؤال تعیین‌کننده اغلب این است که بسته مدارک برای استفاده ویزایی، درست تأیید اصالت شده یا نه.

پرونده‌های ARC داخل تایوان: چرا ترجمه انگلیسی هنوز ممکن است رد شود؟

این یکی از دام‌های مهم محلی در تایوان است. دستورالعمل NIA برای بعضی درخواست‌های ARC از سوی افرادی که با ویزای بازدید یا معافیت ویزا وارد شده‌اند، می‌گوید مدارک به زبان خارجی باید همراه ترجمه چینی ارائه شوند. همان دستورالعمل همچنین می‌گوید اگر سند خارجی در خارج از کشور بدون ترجمه چینی پیوست تأیید شده باشد، ترجمه چینی باید توسط دادگاه منطقه‌ای تایوان یا دفتر اسناد رسمی تأیید شود.

نتیجه ممکن است خلاف انتظار باشد: ترجمه انگلیسی‌ای که برای بارگذاری Gold Card کاملاً مناسب است، ممکن است برای مراجعه حضوری به کانتر NIA کافی نباشد. در پرونده‌های ARC داخل تایوان، سؤال عملی معمولاً این نیست که «آیا ترجمه گواهی‌شده لازم دارم؟» بلکه این است: «آیا ترجمه چینی لازم دارم، و آیا همین ترجمه چینی باید در تایوان تأیید محضری شود؟»

اگر همین حالا در تایوان هستید و وضعیت اقامت، مهلت پرونده یا شروع کار با کارفرما به ARC وابسته است، این همان نقطه‌ای است که صرفه‌جویی کوتاه‌مدت معمولاً از سفارش ترجمه حرفه‌ای از ابتدا گران‌تر تمام می‌شود.

ویزای دیجیتال نومد تایوان چه وضعی دارد؟

ویزای دیجیتال نومد تایوان آن‌قدر جدید است که متقاضیان نباید فرض‌های برنامه Gold Card را به آن منتقل کنند. پرتال رسمی Nomad Taiwan visa مسیر درخواست آنلاین و دریافت ویزا در خارج از کشور را تأیید می‌کند؛ اما تا ۹ مارس ۲۰۲۶ بیانیه‌ای شبیه Gold Card منتشر نکرده که بگوید ترجمه توسط خود متقاضی پذیرفتنی است. برداشت کم‌ریسک‌تر این است که مدارک غیرماندارین و غیرانگلیسی ترجمه لازم دارند، و چون مرحله نهایی صدور ویزا هنوز از مسیر کنسولی می‌گذرد، متقاضی باید برای سمت سخت‌گیرانه‌تر قواعد ترجمه و تأیید تایوان آماده باشد، نه منعطف‌ترین حالت.

اگر پرونده دیجیتال نومد شما شامل اثبات دورکاری، فیش یا سوابق پرداخت، مدارک مالیاتی یا صورت‌حساب بانکی است، دقیقاً با همان بسته چندقالبی سروکار دارید که ترجمه ماشینی در آن زیاد خطا می‌کند. مدارک مالی و سابقه کار هم وقتی تاریخ‌ها، نام کارفرماها و اعداد در صفحه‌های مختلف تمیز با هم نمی‌خوانند، بیشتر زیر ذره‌بین می‌روند.

آیا می‌توان از ترجمه ماشینی یا پیش‌نویس بدون تأیید محضری استفاده کرد؟

برای Gold Card، تایوان صراحتاً ترجمه توسط خود متقاضی را می‌پذیرد، اما این به معنی ایجاد یک قاعده امن برای ترجمه ماشینی نیست. برای BOCA، NIA و دیجیتال نومد، ترجمه ماشینی و پیش‌نویس‌های خام بدون تأیید محضری از نظر ریسک انتخاب مناسبی نیستند. قواعد رسمی تایوان راه میان‌بری برای ترجمه ماشینی به متقاضی نمی‌دهند، و شرط NIA درباره ترجمه چینی و تأیید آن، پیش‌نویس‌های ناپخته را برای پرونده‌های داخل تایوان خطرناک‌تر می‌کند.

قاعده عملی ساده است:

  • فقط وقتی از ترجمه توسط خود متقاضی استفاده کنید که همان مرجع تایوانی به‌روشنی اجازه داده باشد.
  • خروجی Google Translate یا هوش مصنوعی را برای BOCA، NIA یا پرونده دیجیتال نومد، ترجمه آماده ارسال تلقی نکنید.
  • اگر احتمال دارد ترجمه چینی بعداً در تایوان نیاز به تأیید محضری داشته باشد، به‌جای پیش‌نویسی که دوباره‌کاری می‌شود، از همان ابتدا ترجمه حرفه‌ای تمیز آماده کنید.

اگر می‌خواهید تفاوت ترجمه گواهی‌شده و ترجمه محضری را در استفاده برون‌مرزی از مدارک سریع مرور کنید، راهنمای ترجمه گواهی‌شده، ترجمه رسمی یا ترجمه محضری؟ را ببینید.

فرآیند واقعی معمولاً در تایوان چگونه پیش می‌رود؟

  1. اول مرجع پرونده را مشخص کنید. Gold Card، BOCA، NIA و مسیر دیجیتال نومد قابل جایگزینی با هم نیستند.
  2. زبان مقصد را بررسی کنید. Gold Card می‌تواند ترجمه چینی یا انگلیسی را بپذیرد. NIA ممکن است چینی بخواهد.
  3. بفهمید تأیید اصالت بخشی از بسته مدارک هست یا نه. این موضوع برای BOCA و مدارک صادرشده در خارج از کشور بیشترین اهمیت را دارد.
  4. بعد تصمیم بگیرید ترجمه شخصی واقع‌بینانه است یا نه. اگر در مسیر Gold Card نیستید، پاسخ کم‌ریسک معمولاً منفی است.
  5. ترجمه‌ای ارائه کنید که مرحله بعدی را هم تاب بیاورد. ترجمه‌ای که از یک پرتال بارگذاری عبور کند اما در مرحله ویزا یا ARC رد شود، ترجمه موفقی برای پرونده شما نیست.

برای یک مرور گسترده‌تر درباره آماده‌سازی مدارک در یک سناریوی واقعی تایوان، راهنمای Kaohsiung Work Visa and Digital Nomad Document Translation را ببینید.

لجستیک محلی: متقاضیان معمولاً کجا معطل می‌شوند؟

قاعده‌ها ملی‌اند، اما اصطکاک معمولاً محلی است.

  • دفتر اصلی BOCA در تایپه: 3-5F, No. 2-2, Sec. 1, Jinan Rd., Zhongzheng District, Taipei City. تلفن: 02-2343-2888. برای ساعت خدمات و جزئیات ثبت، صفحه تأیید اصالت BOCA را بررسی کنید.
  • مرکز خدمات NIA در تایپه: No. 15, Guangzhou St., Zhongzheng District, Taipei City. تلفن: 02-2388-5185. برای جزئیات شعب و اطلاعات فعلی دفتر، صفحه مراکز خدمات NIA را ببینید.

دردسر معمولاً رفت‌وآمد در سراسر تایوان نیست؛ حلقه اضافه‌ای است که از نبود ترجمه چینی یا نبود مرحله تأیید اصالت ایجاد می‌شود. متقاضیانی که اول وارد تایوان می‌شوند و بعد می‌خواهند مدارک را برای ARC اصلاح کنند، ممکن است چند روز کاری را صرف پیدا کردن ارائه‌دهنده ترجمه، هماهنگی تأیید محضری و برگشتن به کانتر کنند.

برای متقاضیان دیجیتال نومد، لجستیک سبک‌تر است چون فرآیند آنلاین شروع می‌شود؛ اما ریسک به مرحله آماده‌سازی مدرک منتقل می‌شود. اگر ترجمه مبهمی ارسال کنید و پرتال یا پیگیری کنسولی بعداً نسخه بهتر بخواهد، صرفه‌جویی چندانی نکرده‌اید.

اشتباه‌های رایج در تجربه متقاضیان تایوان

بحث‌های جامعه مهاجران از این جهت مفیدند که نشان می‌دهند قواعد در زندگی واقعی کجا گیر می‌کنند. در گفت‌وگوهای Forumosa درباره ترجمه و تأیید محضری گزارش FBI برای استفاده در تایوان، مشکل تکراری فقط کیفیت پایه ترجمه نیست؛ زنجیره ناقص است. سند خارجی در خارج از تایوان تأیید شده، اما متقاضی بعداً می‌فهمد تایوان ترجمه چینی می‌خواهد و باید چند روز اضافه صرف پیدا کردن دفتر اسناد رسمی یا دادگاه منطقه‌ای برای تأیید مرحله ARC کند.

در Reddit و انجمن‌های مهاجران نیز بارها بین Gold Card و سایر پرونده‌های تایوان تفکیک می‌شود: کسانی که برای Gold Card ترجمه شخصی موفق داشته‌اند، معمولاً به دیگران هشدار می‌دهند همین را برای NIA یا پردازش عادی ویزا فرض نکنند. این تجربه‌ها را هشدار عملی بدانید، نه جایگزین قاعده رسمی.

منابع عمومی محلی و مسیرهای پرسش

منبع برای چه کسی مفید است چه چیزی را می‌تواند روشن کند
خط راهنمای NIA 1990 برای خارجی‌ها متقاضیان داخل تایوان یا کسانی که پرونده ARC آماده می‌کنند پشتیبانی چندزبانه برای سؤال‌های مهاجرتی و مدارک، از جمله اینکه آیا مسیر پرونده ترجمه چینی می‌خواهد یا نه
Gold Card Help Desk متقاضیان Employment Gold Card پرسش‌های مربوط به پرتال، بارگذاری و آماده‌سازی مدارک برای پرونده Gold Card
BOCA متقاضیان ویزای اقامت و تأیید اصالت مدارک مسیر کنسولی، سؤال‌های تأیید اصالت و هدایت به دفتر یا مسیر مناسب

اگر کسی بسته ترجمه با «تضمین قبولی» می‌فروشد یا ادعا می‌کند می‌توانید کلاً از تأیید اصالت یا تأیید محضری عبور کنید، پیش از اقدام از اداره دولتی مربوطه سؤال کنید. در تایوان، اطلاعات غلط گران تمام می‌شود چون هر فرض اشتباه می‌تواند یک مرحله ثبت دوم بسازد.

نگاهی به ارائه‌دهندگان محلی ترجمه

این بخش فهرست توصیه نیست. فقط تصویر عملی از نوع ارائه‌دهندگانی است که متقاضیان تایوان وقتی باید یک پیش‌نویس خام را به ترجمه آماده ارائه تبدیل کنند یا تأیید محضری داخل تایوان را هماهنگ کنند، معمولاً به آن‌ها نیاز پیدا می‌کنند.

ارائه‌دهنده نشانه محلی دامنه خدمات قابل مشاهده عمومی مناسب برای
Taipei Translation وب‌سایت مستقر در تایپه و جایگاه‌گذاری محلی صفحه‌های خدمات ترجمه مدرک و خدمات مرتبط با تأیید محضری متقاضیان تایپه که ممکن است بین ترجمه و تأیید محضری به تحویل محلی نیاز داشته باشند
All Translation Services Taiwan وب‌سایت متمرکز بر تایوان با معرفی خدمات ترجمه صفحه‌های ترجمه تجاری و ترجمه مدارک برای استفاده در تایوان متقاضیانی که فروشنده محلی آشنا با قالب مدارک تایوان می‌خواهند

از ارائه‌دهندگان محلی برای همان کاری استفاده کنید که در آن مفیدند: اجرای زبانی، حفظ قالب، و هماهنگی عملی تأیید محضری در تایوان. دفتر ترجمه محلی را با مرجع دولتی تصمیم‌گیرنده درباره ویزا اشتباه نگیرید.

چرا این موضوع در تایوان مهم‌تر از چیزی است که اول به نظر می‌رسد؟

یک داده مفید مخصوص تایوان این است که سیستم Employment Gold Card حالا یک مسیر جاافتاده است و خود برنامه آمار رسمی تجمعی صدور کارت را منتشر می‌کند. همین بلوغ توضیح می‌دهد چرا Gold Card یک قاعده شفاف و متقاضی‌پسند برای ترجمه شخصی دارد. در مقابل، مسیر دیجیتال نومد جدیدتر است و درباره استثناهای ترجمه شفافیت کمتری دارد؛ دقیقاً به همین دلیل متقاضیان باید در آن محافظه‌کارتر باشند، نه بی‌احتیاط‌تر.

نکته‌ای که باید نزدیک ابتدای هر تصمیم‌گیری بماند این است: تایوان ممکن است برای یک دسته از متقاضیان کاری به اندازه‌ای منعطف باشد که ترجمه شخصی را بپذیرد، و هم‌زمان برای متقاضی دیگری به دلیل نبود ترجمه چینی یا تأیید محضری در تایوان سخت‌گیر باشد. این دو گزاره متناقض نیستند؛ درباره دو مسیر متفاوت صحبت می‌کنند.

CertOf کجا مناسب است و کجا نه؟

CertOf در مرحله آماده‌سازی مدارک بیشترین کاربرد را دارد: تهیه ترجمه کامل، دقیق و آماده ارائه به انگلیسی یا چینی، با حفظ نام‌ها، تاریخ‌ها، مهرها، جدول‌ها و قالب، تا مدرک شما با سؤال‌های قابل پیشگیری کمتری از مسیر درست تایوان عبور کند. اگر مرحله بعدی شما تأیید محضری در تایوان یا تأیید اصالت در خارج از کشور است، ترجمه تمیز از ابتدا معمولاً ارزان‌ترین راه برای جلوگیری از دوباره‌کاری است.

CertOf جای BOCA، NIA، دادگاه تایوان، دفتر اسناد رسمی یا دفتر TECO را نمی‌گیرد. ما ویزا صادر نمی‌کنیم، نمایندگی حقوقی ارائه نمی‌دهیم و تأیید رسمی دولتی صادر نمی‌کنیم. اگر برای استفاده در تایوان به ترجمه آماده ارائه نیاز دارید، می‌توانید مدارک خود را به‌صورت امن اینجا بارگذاری کنید، ببینید CertOf چگونه کار می‌کند، یا پیش از ارسال پرونده با ما تماس بگیرید.

سؤالات متداول

آیا می‌توانم مدارک Employment Gold Card تایوان را خودم ترجمه کنم؟

بله. FAQ رسمی Gold Card تایوان برای مدارکی که به چینی یا انگلیسی نیستند، ترجمه توسط خود متقاضی را صراحتاً مجاز می‌داند؛ به شرطی که اصل سند را هم پیوست کنید.

آیا تایوان ترجمه ماشینی را برای ویزای کار یا پرونده ARC می‌پذیرد؟

نباید ترجمه ماشینی را گزینه امن فرض کنید. منابع رسمی تایوان برای BOCA، NIA یا پرونده‌های دیجیتال نومد استثنای روشنی برای ترجمه ماشینی ایجاد نکرده‌اند.

مدارک ویزای کار تایوان ترجمه چینی می‌خواهند یا انگلیسی کافی است؟

به مسیر پرونده بستگی دارد. Gold Card می‌تواند ترجمه چینی یا انگلیسی را بپذیرد. بعضی پرونده‌های ARC نزد NIA مشخصاً ترجمه چینی لازم دارند.

تفاوت قواعد ترجمه BOCA و NIA چیست؟

در BOCA مسئله معمولاً زنجیره تأیید اصالت مدارک خارجی است. در NIA مسئله بیشتر این است که پرونده ترجمه چینی درست دارد یا نه و اگر لازم باشد، آیا همان ترجمه در تایوان تأیید محضری شده است یا نه.

آیا برای ویزای دیجیتال نومد تایوان ترجمه توسط خود متقاضی مجاز است؟

تا ۹ مارس ۲۰۲۶، پرتال دیجیتال نومد تایوان همان اجازه صریحی را که برنامه Gold Card درباره ترجمه شخصی منتشر کرده، منتشر نکرده است. رویکرد کم‌ریسک‌تر این است که ترجمه حرفه‌ای آماده کنید تا در صورت پیگیری کنسولی هم قابل استفاده باشد.

اگر NIA مدرک انگلیسی من را پشت کانتر رد کرد، چه کار کنم؟

از قواعد Gold Card استدلال نکنید. شرط دقیق را از دفتر NIA یا خط 1990 تأیید کنید، سپس ترجمه چینی تهیه کنید و اگر لازم بود پیش از مراجعه دوباره، تأیید محضری تایوان را انجام دهید.

جمع‌بندی

اگر فقط یک نکته را به خاطر بسپارید، این باشد: تایوان یک قاعده واحد برای ترجمه همه پرونده‌های ویزای کار ندارد. ترجمه توسط خود متقاضی برای Employment Gold Card یک استثنای واقعی و مفید است، اما مجوز عمومی برای BOCA، NIA یا پرونده دیجیتال نومد نیست. اگر مدرک شما ممکن است از مرحله صدور ویزا، تأیید اصالت یا کانتر ARC در تایوان عبور کند، ترجمه را برای سخت‌گیرانه‌ترین مرحله واقع‌بینانه آماده کنید، نه آسان‌ترین حالت ممکن.

Scroll to Top