ਡਿਸਕਲੇਮਰ: ਇਹ ਲੇਖ USCIS ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਭਿਆਸਾਂ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਜਟਿਲ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੁੱਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਯੋਗ ਇਮੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਟਾਰਨੀ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰੋ।
ਲੇਖਕ ਬਾਰੇ: Erin Chen CertOf™ ਦੀ Co-Founder ਅਤੇ Translation Strategist ਹੈ। ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਪਾਦਕੀ ਰਿਸਕ ਕੰਟਰੋਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਹਾਕੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਜਰਬੇ ਅਤੇ U.S. immigration ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨਾਲ ਅਸਲੀ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ, Erin ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ USCIS ਲਈ ਤਿਆਰ certified translations ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਟਾਲੀ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਦੇਰੀਆਂ ਘੱਟ ਹੋਣ।
ਮੈਡੀਕਲ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਰਟੀਫਾਈਡ ਅਨੁਵਾਦ: ਤੇਜ਼ੀ, ਪੂਰਨਤਾ ਅਤੇ RFE ਤੋਂ ਬਚਾਅ
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਡੀਕਲ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਰਟੀਫਾਈਡ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਤੇਜ਼ ਡਿਲਿਵਰੀ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ। ਅਸਲ ਮਕਸਦ ਇਹ ਹੈ ਕਿ USCIS, ਤੁਹਾਡਾ civil surgeon, ਜਾਂ ਇੰਸ਼ੋਰੈਂਸ ਰੀਵਿਊਅਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਸਕੇ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਅਕਸਰ ਕੇਸ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਅਧੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ, ਕਮਜ਼ੋਰ certification wording ਜਾਂ ਔਖੀ formatting ਕਾਰਨ ਬਣਦੀ ਹੈ।
ਘੱਟ ਝੰਜਟ ਵਾਲਾ ਰਸਤਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ: USCIS ਲਈ ਸਰਟੀਫਾਈਡ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾ।
ਮੁੱਖ ਗੱਲਾਂ
- USCIS ਦਾ ਮੂਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨਿਯਮ: 8 CFR 103.2(b)(3) ਹੇਠ, ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੇ ਸਬੂਤ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ translator certification ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ, ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਯੋਗ ਹੈ।
- ਫਾਈਲਿੰਗ ਟਾਈਮਿੰਗ ਬਦਲੀ ਹੈ: USCIS ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ Form I-693 ਜਾਂ partial I-693 ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ Form I-485 ਨਾਲ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ filing reject ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
- COVID ਨੀਤੀ ਬਦਲੀ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਨਹੀਂ: USCIS ਨੇ January 22, 2025 ਨੂੰ adjustment applicants ਲਈ COVID-19 vaccination documentation requirement waive ਕੀਤੀ, ਪਰ CDC ਅਜੇ ਵੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ non-English vaccination records ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ applicant ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹਨ।
- CertOf workflow ਦਾ ਧਿਆਨ: standard files ਲਈ advertised average 5-10 minute turnaround, ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ $9.99 ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਮਤ, mirror formatting, ਅਤੇ published refund ਅਤੇ compensation policy।
ਇਹ ਗਾਈਡ ਕਿਸ ਲਈ ਹੈ
- I-485 applicants ਜੋ tight filing timelines ਵਿੱਚ medical ਅਤੇ vaccination evidence ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
- K-1 ਅਤੇ family-based applicants ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਵਿਦੇਸ਼ੀ clinic ਜਾਂ hospital records ਹਨ।
- ਮਰੀਜ਼ ਜੋ U.S. insurers ਕੋਲ overseas treatment reimbursement file ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
- Paralegals ਅਤੇ family sponsors ਜੋ multi-document packets ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
ਆਮ ਚਿੰਤਾਵਾਂ ਸਿਧਾਂਤਕ ਨਹੀਂ, ਬਿਲਕੁਲ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ: notarization ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, Request for Evidence (RFE) ਦਾ ਡਰ, digital copies ਬਾਰੇ ਸੰਦੇਹ, ਅਤੇ document defects ਕਾਰਨ ਦੁਬਾਰਾ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਨ ਦੀ ਚਿੰਤਾ।
2024-2026 official timeline: ਕੀ ਬਦਲਿਆ ਅਤੇ ਕੀ ਨਹੀਂ
| ਤਾਰੀਖ | ਸਰੋਤ | ਅਪਡੇਟ | ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਅਸਰ |
|---|---|---|---|
| ਜਾਰੀ | 8 CFR 103.2(b)(3) | USCIS ਪੂਰਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ translator certification ਮੰਗਦਾ ਹੈ। | USCIS packet ਵਿੱਚ ਹਰ non-English medical page ਲਈ complete certified translation ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। |
| December 2, 2024 | USCIS alert | ਜਿੱਥੇ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇ, I-693 ਜਾਂ partial I-693 ਨੂੰ I-485 ਨਾਲ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। | Medical translation ਹੁਣ “ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕਰਾਂਗੇ” ਵਾਲਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ, pre-filing task ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ। |
| January 22, 2025 | USCIS alert | Adjustment applicants ਲਈ COVID-19 vaccination documentation requirement waived ਹੋਈ। | ਇੱਕ vaccine item ਲਈ paperwork ਘੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੋਰ records ਦੇ translation rules ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ। |
| March 11, 2025 | CDC Civil Surgeon Technical Instructions | CDC ਨੇ non-English records ਲਈ reliable English translations ਦੀ applicant responsibility ਦੱਸੀ। | ਜੇ vaccination record English ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ, translation quality exam workflow ਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਅਸਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। |
| June 11, 2025 | USCIS alert | Nov. 1, 2023 ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ signed I-693 forms ਲਈ validity policy ਮੁੜ update ਹੋਈ। | ਜੇ related application denied ਜਾਂ withdrawn ਹੋਵੇ, future filing ਲਈ newly completed I-693 ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ। |
ਨੋਟ: agency policies ਬਦਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। Filing ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ current instructions confirm ਕਰੋ।
2025 COVID ਛੂਟ ਦਾ ਭੁਲੇਖਾ: medical translation ਦੀ ਲੋੜ ਘੱਟ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ
ਇਹ ਗੱਲ ਕਈ applicants ਨੂੰ ਉਲਟੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ। “COVID requirement waived” ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ medical translation ਹੁਣ ਆਸਾਨ ਹੋ ਗਿਆ। ਅਮਲ ਵਿੱਚ reviewers ਨੂੰ ਬਾਕੀ vaccine lines ਅਤੇ admissibility ਜਾਂ record consistency ਨਾਲ ਜੁੜੇ medical details ਲਈ ਸਾਫ਼ English evidence ਅਜੇ ਵੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪੁਰਾਣੇ records ਦਾ ਕਮਜ਼ੋਰ ਅਨੁਵਾਦ friction ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ RFE cycle ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਹੱਥ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ ਤਾਰੀਖਾਂ ਦਾ ਭੁਲੇਖਾ: AI ਅਤੇ OCR ਕਿੱਥੇ ਗਲਤ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ
ਇੱਕ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਸਮੱਸਿਆ date ambiguity ਹੈ। ਜੇ source record ਵਿੱਚ 01/02/2024 ਲਿਖਿਆ ਹੈ, reviewer context ਅਨੁਸਾਰ ਇਸਨੂੰ January 2 ਜਾਂ February 1 ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ। OCR (optical character recognition) ਅਤੇ generic AI tools ਧੁੰਦਲੀ handwriting, lot numbers ਜਾਂ provider initials ਗਲਤ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਪੁਰਾਣੇ vaccine booklets ਵਿੱਚ।
ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੈ date ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਲਿਖਣਾ, ਜਿਵੇਂ “2024-02-01 (source format: DD/MM/YYYY)”, ਅਤੇ stamps ਜਾਂ ਅਧੂਰੇ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ text ਲਈ ਧਿਆਨ ਨਾਲ annotation ਕਰਨਾ। ਇਹ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਸਾਵਧਾਨੀ ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਜਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ unnecessary back-and-forth ਤੋਂ ਬਚਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ: USCIS ਅਤੇ ਇੰਸ਼ੋਰੈਂਸ ਸਥਿਤੀਆਂ
| ਸਥਿਤੀ | ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ | ਲਾਜ਼ਮੀ ਵੇਰਵੇ | ਮੁੱਖ review risk |
|---|---|---|---|
| USCIS I-485 / I-693 support | ਟੀਕਾਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ, ਡਾਕਟਰ/ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਦੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ, ਮੋਹਰ/ਸਟੈਂਪ ਦਾ ਲਿਖਤ, ਤਾਰੀਖ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ | ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਠੀਕ certification statement | ਅਧੂਰੇ foreign-language evidence ਕਰਕੇ RFE ਜਾਂ rejection |
| Civil surgeon exam | ਪੁਰਾਣੇ vaccine records ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ lab titer ਰਿਪੋਰਟਾਂ | Non-English records ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ English translation | ਦੁਬਾਰਾ tests, re-vaccination ਜਾਂ follow-up delays |
| Insurance reimbursement | ਹਸਪਤਾਲ ਤੋਂ ਛੁੱਟੀ ਦਾ ਸਾਰ, ਰੋਗ-ਪਛਾਣ, ਇਲਾਜੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਬਿੱਲ ਅਤੇ ਦਵਾਈਆਂ ਦੀਆਂ lists | ਨਾਂ, ਤਾਰੀਖਾਂ, units ਅਤੇ layout ਵਿੱਚ consistency | Claim hold, denial ਜਾਂ payout delay |
ਬੀਮਾ ਕੰਪਨੀਆਂ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੋਂ ਸਿੱਟਾ: private plans ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ payer-specific documentation checklists ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ submission ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ insurer ਦੀ translation expectation verify ਕਰੋ।
ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਅਸਲ ਨਤੀਜੇ
- ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਥਾਂ summary: ਛੱਡੇ ਹੋਏ fields, back pages ਜਾਂ footnotes RFE ਜਾਂ insurer rework requests ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹਨ।
- Stamps ਅਤੇ handwriting ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ: ਜੇ official marks translate ਜਾਂ annotate ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ, evidence incomplete ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- ਜਵਾਬਦੇਹ human certification ਬਿਨਾਂ raw AI output: fluent text ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ legal sufficiency ਅਤੇ medical precision checks fail ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
- Forms ਵਿੱਚ name/date mismatch: inconsistent identity data manual review delays ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
- Default ਤੌਰ ਤੇ notarization ਲਈ ਭੁਗਤਾਨ: USCIS filings ਲਈ certified translation ਆਮ baseline ਹੁੰਦੀ ਹੈ; notarization ਅਕਸਰ unnecessary ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦ ਤੱਕ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਮੰਗੀ ਨਾ ਗਈ ਹੋਵੇ।
CertOf ਅਤੇ ਰਵਾਇਤੀ translation workflow ਦੀ ਤੁਲਨਾ
| ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ | CertOf | ਆਮ ਰਵਾਇਤੀ ਤਰੀਕਾ |
|---|---|---|
| Standard files ਲਈ turnaround | Advertised average 5-10 minutes | ਅਕਸਰ 24-48 hours ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੱਧ |
| ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕੀਮਤ | ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ $9.99 ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ | ਅਕਸਰ quote-based ਅਤੇ urgent turnaround ਲਈ higher |
| Output format | Mirror formatting, certificate PDF ਅਤੇ online verification | Formatting depth provider ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਖਰੀ |
| Policy visibility | Public refund ਅਤੇ compensation terms | Terms ਅਕਸਰ quote ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਿਲਦੇ ਹਨ |
| Ordering model | Online upload-pay-download | ਕਈ cases ਵਿੱਚ email + manual handoff |
3 steps ਵਿੱਚ certified translation order ਕਰੋ
- Upload: ਮੈਡੀਕਲ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦਾ certified translation online order ਕਰੋ ਅਤੇ clear scans ਜਾਂ photos submit ਕਰੋ।
- Pricing verify ਕਰੋ: Page count confirm ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ certified translation pricing review ਕਰੋ।
- Download: ਆਪਣਾ certified PDF package receive ਕਰੋ, ਫਿਰ filing ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ refund ਅਤੇ compensation policy review ਕਰੋ।
ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ case urgent, high-volume ਜਾਂ medically complex ਹੈ, submission ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ translation support ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।
Trust, privacy ਅਤੇ submission hygiene
- CertOf ਆਪਣੀਆਂ data handling terms Privacy Policy ਵਿੱਚ publish ਕਰਦਾ ਹੈ।
- Source scans clear ਅਤੇ legible ਰੱਖੋ; low-quality originals ਅਕਸਰ ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ avoidable rework ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
- High-stakes strategy decisions ਲਈ ਆਪਣੀ translation plan ਨੂੰ ਆਪਣੇ attorney ਦੀ filing strategy ਨਾਲ align ਕਰੋ।
Edge cases ਲਈ ਹੋਰ internal guides
- USCIS certified translation sample packet ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
- certified ਅਤੇ notarized translation ਵਿੱਚ ਫਰਕ
- ਕੀ USCIS documents ਲਈ Google Translate ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ
- rejected USCIS translation ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਹੈ
- USCIS RFE ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ checklist
- USCIS ਲਈ certified translation ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ valid ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
- ਕੀ USCIS ਲਈ ATA certified translator ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ
- USCIS ਲਈ translation certify ਕੌਣ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ
- ਕੀ ਤੁਸੀਂ USCIS ਲਈ ਆਪਣੇ documents ਆਪ translate ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ
FAQ
ਕੀ USCIS medical records ਲਈ digital certified translations accept ਕਰਦਾ ਹੈ?
ਕਈ cases ਵਿੱਚ ਹਾਂ, ਜੇ translation complete ਹੈ ਅਤੇ 8 CFR 103.2(b)(3) ਹੇਠ proper translator certification ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। Structure examples ਲਈ USCIS certified translation sample ਵੇਖੋ।
ਕੀ USCIS medical record translation ਲਈ notarization ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?
ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀਂ। USCIS ਅਕਸਰ complete translation ਅਤੇ proper certification statement ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। Notarization ਵੱਖਰੀ requirement ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ courts ਜਾਂ agencies ਮੰਗ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਵੇਖੋ: certified ਅਤੇ notarized translation ਵਿੱਚ ਫਰਕ।
ਕੀ vaccination records ਲਈ Google Translate ਵਰਤ ਸਕਦਾ/ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
Immigration ਅਤੇ insurance evidence ਲਈ raw machine output risky ਹੈ। Final translation ਨੂੰ competent human ਵੱਲੋਂ review ਅਤੇ certify ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਵੇਖੋ: USCIS ਲਈ Google Translate ਵਰਤਣ ਦੇ ਜੋਖਮ।
ਜੇ USCIS ਮੇਰੇ translation ਬਾਰੇ RFE ਭੇਜ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਕਰਾਂ?
ਇਸਨੂੰ ਪੂਰੇ case ਦੀ rewrite ਨਹੀਂ, document-quality fix ਵਜੋਂ ਲਓ। Full translation coverage, clear certification language ਅਤੇ clean file organization ਨਾਲ corrected package submit ਕਰੋ। ਇਹ USCIS RFE ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ checklist ਵਰਤੋ।
USCIS ਲਈ certified translation ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ valid ਹੁੰਦੀ ਹੈ?
USCIS ਸਾਰੀਆਂ certified translations ਲਈ ਇੱਕ universal expiration date set ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। Reusability document stability ਅਤੇ translation quality ਤੇ depend ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦਕਿ I-693 ਵਰਗੇ medical forms ਲਈ separate policy logic ਹੈ। ਵੇਖੋ: USCIS translation validity guidance।
ਫਾਈਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?
ਮੈਡੀਕਲ ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਦੇ certified English translation ਲਈ CertOf ਵਰਤੋ, pricing confirm ਕਰੋ, ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਰ ਸਾਫ਼ packet submit ਕਰੋ।