ਸਪੇਨ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਅਨੁਵਾਦ: ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਜਾਂ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ?
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾ ਅਮਲੀ ਸਵਾਲ ਅਕਸਰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਅਸਲ ਸਵਾਲ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੈਰ-ਸਪੇਨੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਆਮ OEPM ਫਾਈਲਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਉਮੀਦ ਨਾਲੋਂ ਸਧਾਰਣ ਹੈ: ਸਪੇਨ ਦੀਆਂ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ castellano ਵਿੱਚ ਸਧਾਰਣ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਗਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ। ਗਲਤਫ਼ਹਿਮੀ ਇਸ ਕਰਕੇ ਬਣਦੀ ਹੈ ਕਿ OEPM ਅਤੇ EUIPO ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਨਹੀਂ, ਕੁਝ ਖੇਤਰੀ ਦਫ਼ਤਰ ਸਹਿ-ਅਧਿਕਾਰਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ ਪਰ castellano ਰੂਪ ਫਿਰ ਵੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ ਅਕਸਰ “certified translation” ਵਰਗਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਖੋਜ-ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਜਦਕਿ ਸਪੇਨੀ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ traducción al castellano ਅਤੇ traducción jurada ਹਨ।
- ਮੁੱਖ ਗੱਲ 1: ਆਮ ਸਪੇਨੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਰਾਸ਼ਟਰੀ castellano ਨਿਯਮ ਹੇਠ ਚਲਦੀ ਹੈ। ਕਾਨੂੰਨ ਅਤੇ OEPM ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਸਪੇਨੀ-ਭਾਸ਼ਾ ਫਾਈਲਿੰਗ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹਰ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਲ ਨਹੀਂ।
- ਮੁੱਖ ਗੱਲ 2: ਪਹਿਲ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ 3 ਮਹੀਨੇ ਅੰਦਰ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ EU ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸਪੇਨ ਦੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਤੇ ਸਖ਼ਤ 2 ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਖਿੜਕੀ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।
- ਮੁੱਖ ਗੱਲ 3: ਕਤਾਲੋਨੀਆ, ਗਾਲੀਸੀਆ, ਬਾਸਕ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਹਿ-ਅਧਿਕਾਰਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਫਾਈਲਿੰਗ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ castellano ਰੂਪ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਪੇਨ-ਖਾਸ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਦਾ ਮਸਲਾ ਹੈ।
- ਮੁੱਖ ਗੱਲ 4: BOPI ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਭ੍ਰਮਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਨਵੌਇਸ ਦਾ ਖਤਰਾ ਅਸਲ ਹੈ। ਕੋਈ ਅਣਉਮੀਦ ਭੁਗਤਾਨ ਮੰਗ ਆਵੇ ਤਾਂ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਧਿਕਾਰਕ ਚੈਨਲ ਰਾਹੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।
ਇਹ ਗਾਈਡ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ
ਇਹ ਗਾਈਡ ਸੰਸਥਾਪਕਾਂ, ਈ-ਕਾਮਰਸ ਵਿਕਰੇਤਾਵਾਂ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਨੂੰਨੀ ਟੀਮਾਂ, ਪੈਰਾਲੀਗਲਾਂ ਅਤੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਬ੍ਰਾਂਡ ਮਾਲਕਾਂ ਲਈ ਹੈ ਜੋ ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਨਿਯਮਿਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਤਦ ਕੰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਗੈਰ-ਸਪੇਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ, ਪਹਿਲ ਦੇ ਕਾਗਜ਼ ਜਾਂ EU ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਬਦਲਾਅ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਮਲੀ ਸਵਾਲ ਇਹ ਹੈ: OEPM ਲਈ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਰੂਪ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦਕ?
ਇਸ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਸਪੇਨੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹੀ ਸਵਾਲ ਫਰਾਂਸੀਸੀ, ਜਰਮਨ, ਇਤਾਲਵੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਆਮ ਫਾਈਲ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚ ਅਰਜ਼ੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਪਹਿਲ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਨਕਲ ਜਾਂ EU ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸਪੇਨੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲੇ ਕਾਗਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅਸਲ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਫਾਰਮੈਲਟੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ; ਗਲਤੀ ਗਲਤ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤਣ, ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇਰ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਜਾਂ Nice ਵਰਗੀਕਰਨ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਹੁਤ ਢਿੱਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਸਪੇਨ ਦਾ ਨਿਯਮ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ
ਸਪੇਨ ਦਾ ਮੁੱਖ ਨਿਯਮ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੈ, ਖੇਤਰੀ ਨਹੀਂ। Ley 17/2001 de Marcas ਹੇਠ OEPM ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ castellano ਵਿੱਚ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। OEPM ਦੀ ਆਪਣੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ FAQ ਵੀ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਫਾਈਲਿੰਗ ਸਹਿ-ਅਧਿਕਾਰਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰੀ ਦਫ਼ਤਰ ਰਾਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ ਨੂੰ castellano ਰੂਪ ਦੇਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਰਥ ਬਾਰੇ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ castellano ਰੂਪ ਹਾਵੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਨਿਯਮ ਫਾਈਲਿੰਗ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਹੈ। ਇਹ ਹਰ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਪੇਨ-ਮੰਨਿਆ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਰਬਵਿਆਪੀ ਮੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦਾ।
ਇਹ ਫਰਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ। ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ ਅਕਸਰ certified translation ਖੋਜਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੁਭਾਵਿਕ ਖੋਜ-ਸ਼ਬਦ ਹੈ। ਸਪੇਨੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਪੁਲ-ਸ਼ਬਦ ਹੈ। ਸਥਾਨਕ ਫਰਕ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਧਾਰਣ traducción al castellano ਅਤੇ ਰਸਮੀ traducción jurada ਵਿਚਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਰੁਟੀਨ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪਹਿਲੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁਕਾਬਲੇ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ
| ਸਥਿਤੀ | ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਕੀ ਕਾਫ਼ੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ | ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਹੈ |
|---|---|---|
| ਮਿਆਰੀ OEPM ਫਾਈਲਿੰਗ ਸਮੱਗਰੀ | castellano ਵਿੱਚ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ | ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਮਿਲੇ, ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ੀ ਸਪੇਨੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ |
| ਪਹਿਲ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੈ | 3 ਮਹੀਨੇ ਅੰਦਰ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ | ਫਾਰਮੈਲਟੀ ਕਈ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਾਲੋਂ ਸਧਾਰਣ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਆਦ ਨੂੰ ਲਚਕੀਲਾ ਨਾ ਮੰਨੋ |
| EU ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸਪੇਨੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ | ਬਦਲਾਅ ਅਰਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਕਾਗਜ਼ਾਂ ਦਾ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ, ਸਖ਼ਤ 2 ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਵਿੱਚ | ਇਹ ਰਸਤਾ ਮਿਆਦ-ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੈ ਅਤੇ ਮਹਿੰਗੀ ਅਨੁਵਾਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਇਥੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ |
| ਸਹਿ-ਅਧਿਕਾਰਕ ਖੇਤਰੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਰਸਤਾ | ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲਿੰਗ ਨਾਲ castellano ਰੂਪ | ਇਹ ਨਾ ਮੰਨੋ ਕਿ ਕੇਵਲ ਕਤਾਲਾਨ, ਗਾਲੀਸੀਅਨ ਜਾਂ ਬਾਸਕ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ |
| ਸਬੂਤ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਵਰਤੋਂ ਵਾਲਾ ਖਾਸ ਮਾਮਲਾ | ਕਈ ਵਾਰ ਹੋਰ ਅਥਾਰਟੀ ਜਾਂ ਸਲਾਹਕਾਰ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਗ ਸਕਦਾ ਹੈ | OEPM ਨਾਲ ਆਮ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਲਈ ਇਹ ਮੂਲ ਨਿਯਮ ਨਹੀਂ ਹੈ |
ਕਦੋਂ ਸਧਾਰਣ ਅਨੁਵਾਦ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
1. ਆਮ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫਾਈਲਿੰਗ। ਫਾਈਲਿੰਗ-ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਯਮ ਦਾ ਆਧਾਰ Ley 17/2001 ਹੈ। ਜੇ ਅਰਜ਼ੀ ਦੇ ਕਾਗਜ਼ ਜਾਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਪਾਠ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਮਲੀ ਲੋੜ ਉਸ ਨੂੰ castellano ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਹੈ। ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵੱਧ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
2. ਪਹਿਲ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼। ਪਹਿਲ ਦੇ ਦਾਅਵਿਆਂ ਲਈ ਸਪੇਨੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਢਾਂਚਾ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਨਿਯਮ ਪਹਿਲੀ ਅਰਜ਼ੀ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਕਲ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਗਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸਰੋਤ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਕਾਨੂੰਨ ਅਤੇ Real Decreto 687/2002 ਹਨ। ਅਮਲੀ ਗੱਲ ਫਿਰ ਉਹੀ ਹੈ: castellano ਵਿੱਚ ਸਧਾਰਣ ਅਨੁਵਾਦ, ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ jurado ਮੋਹਰ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ 3 ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਦੇਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
3. EU ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ। ਇਹ ਸਪੇਨ-ਖਾਸ ਫੰਧਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਫੰਧਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ EU ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸਪੇਨੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਪੇਨੀ ਕਾਨੂੰਨ ਬਦਲਾਅ ਅਰਜ਼ੀ ਅਤੇ ਨਾਲ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ castellano ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਅਮਲੀ ਖਿੜਕੀ ਸਖ਼ਤ ਹੈ: ਅਨੁਵਾਦ ਪੈਕੇਜ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ 2 ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਥੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ। ਮਸਲਾ ਅਕਸਰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਜਾਂ ਨਹੀਂ; ਮਸਲਾ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਹੀ ਕਾਗਜ਼ ਸਮੇਂ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਹੋਏ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।
4. ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਪੇਨੀ ਰਸਤੇ ਵੱਲ ਜਾਣਾ। ਜੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਪੇਨੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹੀ ਤਰਕ ਦੁਬਾਰਾ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ: ਸਪੇਨੀ-ਭਾਸ਼ਾ ਰੂਪ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ।
ਕਦੋਂ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਫਿਰ ਵੀ ਮਾਇਨੇ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ
ਇਹ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕਈ ਗਾਈਡਾਂ ਗੱਲ ਧੁੰਦਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਕਈ ਵਾਰ ਕੰਮ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਮੂਲ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਨਿਯਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ। ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਾਅਦ ਦਾ ਸਬੂਤੀ ਮਸਲਾ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਵੱਖਰੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਵਰਤੋਂ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਫਰਮ ਦੀ ਜੋਖਮ-ਪਸੰਦ, ਜਾਂ ਗੈਰ-ਰੁਟੀਨ ਕਾਗਜ਼ ਲਈ ਰਸਮੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗਤਾ ਵਧਾਉਣ ਦੀ ਵਿਰਲੀ ਮੰਗ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਸਪੇਨੀ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ Ministry of Foreign Affairs ਦੀ Traductores-Intérpretes Jurados ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਾਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।
ਅਮਲੀ ਨਤੀਜਾ ਸਧਾਰਣ ਹੈ: ਆਦਤ ਵਾਸਤੇ ਹਰ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ traducción jurada ਵਿੱਚ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਨਾ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਅਕਸਰ ਫਾਈਲਿੰਗ ਨਿਯਮ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਪਰ ਖਰਚਾ ਅਤੇ ਦੇਰੀ ਵਧ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਧਾਰਣ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਲਾਪਰਵਾਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਨਾ ਸਮਝੋ। ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਗੈਰ-ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਗਲਤ ਹੋਵੇ।
ਫਾਈਲਿੰਗ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਦਾ ਹੈ
ਦੇਸ਼ ਪੱਧਰ ਤੇ ਸਪੇਨ ਦਾ ਨਿਯਮ-ਢਾਂਚਾ ਕਾਫ਼ੀ ਇੱਕਸਾਰ ਹੈ। ਸਥਾਨਕ ਫਰਕ ਜ਼ਿਆਦਾ ਫਾਈਲਿੰਗ ਰਸਤੇ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਵੱਖਰੇ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ। ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ ਇਹ ਕਦਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ:
- ਪਹਿਲਾਂ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧੇ OEPM ਕੋਲ ਫਾਈਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ EUIPO-ਸਬੰਧੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਆ ਰਹੇ ਹੋ। ਵੱਡੇ ਅਧਿਕਾਰ-ਖੇਤਰ ਦੇ ਫਰਕ ਲਈ ਸਾਡੀ OEPM ਮੁਕਾਬਲੇ EUIPO ਭਾਸ਼ਾ-ਅਤੇ-ਦਾਇਰਾ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ।
- ਪਛਾਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ: ਅਰਜ਼ੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਸਮਾਨ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਪਹਿਲ ਦੇ ਕਾਗਜ਼ ਜਾਂ ਬਦਲਾਅ ਸਮੱਗਰੀ।
- ਕਾਨੂੰਨੀ ਮਿਆਦ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸਮੀਖਿਆ ਲਈ castellano ਰੂਪ ਜਲਦੀ ਤਿਆਰ ਕਰੋ। ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਮੀਖਿਆ ਆਮ ਕਾਨੂੰਨੀ-ਅਨੁਵਾਦ ਮੋਹਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਅਮਲੀ ਮੁੱਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।
- ਜਿੱਥੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਇਲੈਕਟ੍ਰਾਨਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ। OEPM ਦਾ ਅਧਿਕਾਰਕ ਈ-ਫਾਈਲਿੰਗ ਰਸਤਾ ਇਸ ਦਾ ਇਲੈਕਟ੍ਰਾਨਿਕ ਮੁੱਖ ਦਫ਼ਤਰ ਹੈ। ਨਾਗਰਿਕ ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਫਾਈਲਿੰਗ ਚੈਨਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ OEPM ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਕ ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।
- ਫਾਈਲਿੰਗ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਧਿਕਾਰਕ ਸੁਚਨਾਵਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਦੇਖੋ ਅਤੇ ਅਣਉਮੀਦ ਫੀਸ ਨੋਟਿਸ ਦੀ ਭੁਗਤਾਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੇਖ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜਾਂ ਬਾਰੇ ਹਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਹੈ, ਇਹ ਫਾਈਲਿੰਗ ਰਣਨੀਤੀ, ਖੋਜ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਜਾਂ ਏਜੰਸੀ ਚੋਣ ਦੀ ਪੂਰੀ ਚਰਚਾ ਦੁਹਰਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਵੱਡੇ ਮਸਲੇ ਜੁੜੀਆਂ ਗਾਈਡਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਪੰਨਾ ਸਪੇਨ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਬਾਰੇ ਆਮ ਲੇਖ ਨਾ ਬਣ ਜਾਵੇ।
ਮਿਆਦਾਂ, ਖਰਚੇ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਅਤੇ ਸਮਾਂ-ਸੂਚੀ ਦੀ ਰੁਕਾਵਟ
ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸਮੇਂ ਦਾ ਜੋਖਮ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦਕ ਲੱਭਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੋਖਮ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਫਾਈਲਿੰਗ ਰਸਤੇ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਜਾਵੇ। ਪਹਿਲ ਦੇ ਦਾਅਵੇ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ 3 ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਆਦ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ। EU ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਬਦਲਾਅ ਹੋਰ ਵੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪੈਕੇਜ ਸਖ਼ਤ 2 ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਵਿੱਚ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਅਸਲ ਕਾਰਨ ਇਹੀ ਹੈ ਕਿ ਕਾਨੂੰਨੀ ਟੀਮ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।
ਖਰਚੇ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਵੀ ਕਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਾਲੋਂ ਸਧਾਰਣ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਮਲੇ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਰੂਪ, ਨੋਟਰੀਕਰਨ ਜਾਂ ਸਪੇਨੀ jurado ਦਸਤਖ਼ਤ ਲਈ ਵਾਧੂ ਖਰਚਾ ਬਣਦਾ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਸਸਤਾ ਵਿਕਲਪ ਸਭ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ। ਇਸ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿੱਚ ਮਹਿੰਗੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਗਲਤ Nice ਵਰਗੀਕਰਨ ਵਰਣਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇਤਰਾਜ਼, ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਈਲਿੰਗ ਰਣਨੀਤੀ ਬਦਲਾਅ ਤੱਕ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਸਮਾਂ-ਸੂਚੀ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲਾਜਿਸਟਿਕਸ ਦਾ ਮਸਲਾ ਹੈ, ਸਥਾਨਕ ਨਿਯਮ ਦਾ ਨਹੀਂ। ਸਪੇਨ ਦੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਅਧਿਕਾਰਕ ਪ੍ਰਵਾਹ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਹੈ। ਭੌਤਿਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਇਹ ਕੇਂਦਰ ਨਹੀਂ। ਅਸਲ ਸਥਾਨਕ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਪਹੁੰਚ, ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਮਿਆਦਾਂ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਹੀਪਣ ਹਨ।
ਸਪੇਨ-ਖਾਸ ਗਲਤਫ਼ਹਿਮੀਆਂ ਜੋ ਅਸਲ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਦੀਆਂ ਹਨ
OEPM ਅਤੇ EUIPO ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝਣਾ। EUIPO ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵੱਧ ਲਚਕੀਲੀ ਹੈ। ਸਪੇਨ ਦਾ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਨਿਯਮ ਐਸਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ EUIPO ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਤੋਂ ਆ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਨਾ ਮੰਨੋ ਕਿ ਦਸਤਾਵੇਜ਼-ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲਾ ਤਰਕ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਰਹੇਗਾ।
ਸਹਿ-ਅਧਿਕਾਰਕ ਭਾਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਛੂਟ ਸਮਝਣਾ। ਕੁਝ ਖੇਤਰੀ ਚੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਾਖਲੇ ਸਮੇਂ ਕਤਾਲਾਨ, ਗਾਲੀਸੀਅਨ ਜਾਂ ਬਾਸਕ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਫਾਈਲ ਲਈ castellano ਲੋੜ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਥਾਂ-ਖਾਸ ਗਲਤਫ਼ਹਿਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ।
ਗਲਤ ਸੇਵਾ ਲਈ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਨਾ। ਕਈ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਗਵਾ ਕੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਖਰੀਦ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸਪੇਨੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਰੂਪ ਚਾਹੀਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਲਟੀ ਗਲਤੀ ਵੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ: ਬਹੁਤ ਸਸਤਾ ਆਮ ਅਨੁਵਾਦ ਲੈਣਾ ਜੋ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਵਰਗੀਕਰਨ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਫਾਈਲਿੰਗ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਧੋਖਾਧੜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ। ਜਦੋਂ ਅਰਜ਼ੀ BOPI ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਭ੍ਰਮਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਨਵੌਇਸ ਅਸਲ ਜੋਖਮ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। OEPM ਦੀ ਜਾਲਸਾਜ਼ੀ-ਵਿਰੋਧੀ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ Stop Falsificaciones ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਣਉਮੀਦ ਭੁਗਤਾਨ ਮੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪੈਸਾ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਧਿਕਾਰਕ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਜਾਂ ਸੁਝਾਅ ਲਈ OEPM ਦੇ ਨਾਗਰਿਕ ਚੈਨਲ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਸਾਈਬਰ-ਅਪਰਾਧ ਜਾਂ ਧੋਖਾਧੜੀ ਮਾਮਲੇ Guardia Civil ਦੇ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਰਸਤੇ ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਮਾਹਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ: ਰਸਮੀ ਦਰਜੇ ਨਾਲੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਹੀਪਣ ਵੱਧ ਮਾਇਨੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ
ਸਪੇਨੀ ਬੌਧਿਕ ਸੰਪਤੀ ਏਜੰਸੀ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ-ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਗਾਈਡਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗੱਲ ਵਾਰ ਵਾਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ: ਰਸਮੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮਸਲਾ ਅਕਸਰ ਮਸੌਦਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਸਲੇ ਨਾਲੋਂ ਆਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਣ ਨਾਲੋਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਸਮਾਨ-ਅਤੇ-ਸੇਵਾਵਾਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਕਾਰਨ ਵੱਧ ਖਰਾਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਪੇਨੀ ਕਾਨੂੰਨੀ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਣਾਲੀ castellano ਮੰਗਦੀ ਹੈ; ਇਹ ਆਪਣੇ ਆਪ jurado ਦਰਜਾ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੀ।
ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਾਰ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਮੇਂ ਬਾਰੇ ਹੈ। EUIPO ਤੋਂ ਸਪੇਨ ਬਦਲਾਅ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦ ਖਿੜਕੀ ਨੂੰ ਅਸਲ ਖਤਰੇ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਮੰਨਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਫਾਈਲਿੰਗ ਢਾਂਚਾ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਕਰੇਤਾ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਲਾਭਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਆਖਰੀ ਉਤਪਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਸਧਾਰਣ ਅਨੁਵਾਦ ਹੀ ਹੋਵੇ।
ਸਥਾਨਕ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਤੁਲਨਾ
ਵਪਾਰਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਫਾਈਲਿੰਗ-ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਕਲਪ
| ਪ੍ਰਦਾਤਾ | ਕਿਸਮ | ਜਨਤਕ ਸੰਕੇਤ | ਇਸ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਵਰਤੋਂ | ਸੀਮਾ |
|---|---|---|---|---|
| CertOf | ਦੂਰੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਤਿਆਰੀ ਸਹਾਇਤਾ | ਆਨਲਾਈਨ ਜਮ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਵਾਹ, ਲੇਖ-ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਅਤੇ ਸੋਧ-ਕੇਂਦਰਿਤ ਡਿਲਿਵਰੀ | ਏਜੰਟ ਸਮੀਖਿਆ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਈਲਿੰਗ ਸਮੱਗਰੀ, ਪਹਿਲ ਦੇ ਕਾਗਜ਼ ਅਤੇ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੈੱਟਾਂ ਦੇ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਮਸੌਦੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ | CertOf ਸਪੇਨੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਏਜੰਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਸਪੇਨ-ਮੰਨਿਆ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦਕ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੋਵੇ, ਉਥੇ ਉਸ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਹੈ |
| Alos Idiomas | ਸਪੇਨ-ਅਧਾਰਤ ਅਨੁਵਾਦ ਏਜੰਸੀ | ਜਨਤਕ ਸਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਨੂੰਨੀ ਅਤੇ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ-ਸੰਬੰਧੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੰਮ ਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ | ਜਿੱਥੇ ਕੰਮ ਦਾ ਕੇਂਦਰ ਅਨੁਵਾਦ ਗੁਣਵੱਤਾ ਹੈ, ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਰਸਮੀ ਦਰਜਾ ਨਹੀਂ, ਉਥੇ ਸਪੇਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਮਸੌਦਾ ਸਹਾਇਤਾ | ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਗਹਿਰਾਈ ਅਤੇ ਡਿਲਿਵਰੀ ਦਾਇਰੇ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਂਚ ਕਰੋ |
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਾਈਡਾਂ ਵੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: ਆਨਲਾਈਨ ਆਰਡਰਿੰਗ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਟਰਨਅਰਾਊਂਡ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਧ ਅਤੇ ਗਾਰੰਟੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਵੇਂ ਪੜ੍ਹਣੀ ਹੈ।
ਜਨਤਕ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਕ ਸਰੋਤ
| ਸਰੋਤ | ਕਿਸਮ | ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ | ਕਦੋਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ |
|---|---|---|---|
| OEPM Contact and Citizen Attention | ਅਧਿਕਾਰਕ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸਰੋਤ | ਅਧਿਕਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਚੈਨਲ, ਨਾਗਰਿਕ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਦਿਸ਼ਾ | ਜੇ ਅਧਿਕਾਰਕ ਜਮ੍ਹਾਂ ਰਸਤਾ ਜਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਿੰਦੂ ਜਾਂਚਣਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ OEPM ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ |
| MAEC Sworn Translator Directory | ਅਧਿਕਾਰਕ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ | ਸਪੇਨ-ਮੰਨਿਆ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂਚਣਾ | ਕੇਵਲ ਤਦ ਵਰਤੋ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ jurado ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਮੰਗਦਾ ਹੈ |
| OEPM Complaints and Suggestions | ਅਧਿਕਾਰਕ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਚੈਨਲ | ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਸ਼ਿਕਾਇਤ, ਰਸਮੀ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ ਅਤੇ ਨਾਗਰਿਕ ਫਾਲੋ-ਅੱਪ | ਫਾਈਲਿੰਗ-ਸੰਬੰਧੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮਸਲਾ ਜਾਂ ਸ਼ੱਕੀ ਸੁਚਨਾ ਰਸਮੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ OEPM ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ |
ਸਪੇਨੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਕਾਨੂੰਨ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਵੱਡੀ ਅਨੁਵਾਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਸਾਡਾ certified vs notarized translation explainer ਵੇਖੋ। ਨੇੜਲੇ ਬੌਧਿਕ ਸੰਪਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਦਰਭ ਲਈ ਸਾਡੀ patent document translation guide ਵੇਖੋ। ਜੇ ਸ਼ਹਿਰ ਪੱਧਰ ਤੇ ਸਪੇਨ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਦੀ ਸਥਾਨਕ ਉਦਾਹਰਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ Tenerife ਗਾਈਡ ਵੱਖਰਾ ਪੰਨਾ ਹੈ; ਇਸ ਨੂੰ ਇਥੇ ਦਿੱਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਨਿਯਮ ਨਾਲ ਨਾ ਮਿਲਾਓ।
ਸਪੇਨ ਦੀ ਫਾਈਲਿੰਗ ਮਾਤਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਯੋਜਨਾ ਲਈ ਕਿਉਂ ਮਾਇਨੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ
OEPM La OEPM en cifras ਦੇ ਅੰਕੜਿਆਂ ਮੁਤਾਬਕ, ਸਪੇਨ ਨੇ 2023 ਵਿੱਚ ਲਗਭਗ 47,000 ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ। ਇਹ ਫਾਈਲਿੰਗ ਮਾਤਰਾ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਧਾਰਣ castellano ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਅਤੇ ਖਾਸ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਾਲੇ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਅਮਲੀ ਫਰਕ ਇੰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਿਉਂ ਹੈ। ਘਰੇਲੂ, EU-ਜੁੜੇ ਅਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਾਗਜ਼ਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਅਨੁਵਾਦੀ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਮਾਨਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਸਮਝਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਭ੍ਰਮਿਤ ਇਨਵੌਇਸ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ-ਬਾਅਦ ਜੋਖਮ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕਿਉਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
FAQ
ਕੀ ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਨਹੀਂ। ਆਮ OEPM ਫਾਈਲਿੰਗ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ castellano ਵਿੱਚ ਸਧਾਰਣ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ।
ਕੀ OEPM ਪਹਿਲ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਸਧਾਰਣ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਨਦਾ ਹੈ?
ਹਾਂ। ਗੈਰ-ਸਪੇਨੀ ਪਹਿਲ ਕਾਗਜ਼ਾਂ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਢਾਂਚਾ ਸਪੇਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋੜ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਮਲੀ ਮਿਆਦ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ 3 ਮਹੀਨੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਜੇ ਮੈਂ ਕਤਾਲੋਨੀਆ ਜਾਂ ਬਾਸਕ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਖੇਤਰੀ ਦਫ਼ਤਰ ਰਾਹੀਂ ਫਾਈਲ ਕਰਾਂ, ਕੀ castellano ਫਿਰ ਵੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਹਾਂ। ਸਹਿ-ਅਧਿਕਾਰਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰੀ ਦਾਖਲਾ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ castellano ਰੂਪ ਦੀ ਲੋੜ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਕਦੋਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਖਾਸ ਜਾਂ ਬਾਅਦਲੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੀ ਅਥਾਰਟੀ ਦੀ ਮੰਗ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਫਰਮ ਦੀ ਹਦਾਇਤ, ਜਾਂ ਰੁਟੀਨ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲਿੰਗ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ।
ਫਾਈਲਿੰਗ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਚਾਨਕ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫੀਸ ਇਨਵੌਇਸ ਆਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਪਹਿਲਾਂ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਵਾਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰਕ OEPM ਸੰਪਰਕ ਬਿੰਦੂਆਂ ਰਾਹੀਂ ਜਾਂਚੋ ਅਤੇ ਸੁਚਨਾ ਸ਼ੱਕੀ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਰਸਮੀ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਜਾਂ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਚੈਨਲ ਵਰਤੋ।
CTA
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਪੇਨ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਸਹੁੰਯੁਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ, ਸਾਫ਼ castellano ਰੂਪ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ CertOf ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੈੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਥੇ ਆਰਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਆਨਲਾਈਨ ਆਰਡਰਿੰਗ ਅਤੇ ਟਰਨਅਰਾਊਂਡ ਉਮੀਦਾਂ ਬਾਰੇ ਸਾਡੀਆਂ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਗਾਈਡਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵਕੀਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਅਥਾਰਟੀ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਪੇਨ-ਮੰਨਿਆ traducción jurada ਮੰਗੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਦਮ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰਕ ਸਰਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਾਹੀਂ ਜਾਂਚੋ।
Disclaimer
ਇਹ ਗਾਈਡ ਸਿਰਫ਼ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼-ਤਿਆਰੀ ਯੋਜਨਾ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਟ੍ਰੇਡਮਾਰਕ ਏਜੰਟ ਜਾਂ ਵਕੀਲ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਾਈਲਿੰਗ ਨਿਯਮ, ਮਿਆਦਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਲੋੜਾਂ ਹੱਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਫੀਸ ਭਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਖਾਸ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਅਥਾਰਟੀ ਜਾਂ ਯੋਗ ਸਥਾਨਕ ਵਕੀਲ ਨਾਲ ਜਾਂਚੋ।