ترجمة معتمدة للهجرة في طوكيو: Shinagawa وMatsudo وFRESC
تنبيه: هذا الدليل مخصص للمعلومات العامة وتخطيط المستندات فقط. لا يعد نصيحة قانونية، وقد تتغير قواعد الهجرة والرسوم وإجراءات المكاتب. قبل التقديم، راجع المصادر الرسمية الحالية مثل Tokyo Regional Immigration Services Bureau، ونظام الطلب الإلكتروني التابع لجهة الهجرة، وإشعار الرسوم الحالي. CertOf تقدم خدمات ترجمة المستندات وتجهيز حزم الوثائق، وليست مكتب محاماة أو مستشار هجرة أو جهة حكومية.
إذا كنت تبحث عن ترجمة معتمدة للهجرة في طوكيو، فغالبا ليست الصعوبة في فهم قاعدة واحدة. نقطة التعطل تكون عادة في اختيار المكتب الصحيح، أو مطابقة المستندات الأجنبية مع سجلات الحي أو المدينة في طوكيو، أو قضاء يوم في الطابور ثم اكتشاف أن حزمة الترجمة اليابانية غير مكتملة. لا تظهر في طوكيو قاعدة ترجمة محلية منفصلة فوق قواعد الهجرة الوطنية في اليابان؛ القاعدة الأساسية وطنية، أما فرق طوكيو فيظهر في الجغرافيا، واختصاص الفروع، ودعم اللغات، والموارد العامة، والتكلفة العملية لخطأ صغير.
الخلاصة السريعة
- ليس كل مقدم طلب في طوكيو يحتاج إلى الذهاب إلى Shinagawa (شيناغاوا). منذ 1 أبريل 2024، أصبح سكان Arakawa وAdachi وKatsushika وEdogawa ضمن مسار فرع Matsudo (ماتسودو)، بينما يمكن لكثير من حالات غرب طوكيو ومنطقة Tama استخدام Tachikawa (تاتشيكاوا).
- المشكلة الأكثر شيوعا في الترجمة ليست التوثيق لدى كاتب عدل. المشكلة هي تقديم مستندات بلغة أجنبية من دون ترجمة يابانية كاملة، أو بترجمة لا تطابق الأسماء والتواريخ الموجودة في سجلات الحي أو المدينة.
- إذا كان ملفك غير واضح، فقد يكون FRESC في Yotsuya (يوتسويا) محطة أولى أفضل من الذهاب إلى Shinagawa على سبيل التجربة. هو مركز استشارة وليس نافذة تقديم، لكنه قد يوفر عليك يوما ضائعا.
- المعلومة المحلية التي تربك كثيرا من المتقدمين هي أن فرع Shinjuku (شينجوكو) لا يتولى مراجعة طلبات وضع الإقامة. كثيرون يضيعون وقتهم لأنهم يفترضون أن وسط طوكيو يعني مكتب الهجرة الرئيسي.
لمن هذا الدليل؟
هذا الدليل موجه إلى المقيمين الأجانب والعائلات المنتقلة إلى طوكيو، اليابان ممن يتعاملون عمليا مع إجراءات الهجرة والإقامة: تجديد وضع الإقامة، تغيير الوضع، ملفات الزوج أو المعالين، وطلبات الإقامة الدائمة. سيكون مفيدا خصوصا إذا كان ملفك يجمع بين مستندات بالصينية أو الإنجليزية أو الكورية أو الفيتنامية أو النيبالية وبين سجلات ضريبية أو سكنية صادرة من أحياء ومدن طوكيو، وكنت غير متأكد أين تقدم: Shinagawa أم Matsudo أم Tachikawa، أو هل تكفي الأصول الإنجليزية، أو كيف تجهز ترجمة يابانية لا تسبب زيارة ثانية.
- أمثلة على المتقدمين: موظفون يجددون أو يغيرون وضع الإقامة، طلاب ينتقلون إلى وضع عمل، أزواج أو معالون يضيفون مستندات عائلية، ومقيمون منذ فترة طويلة يحضرون ملف الإقامة الدائمة.
- حزم المستندات الشائعة: جواز السفر، بطاقة الإقامة، عقد العمل، سجلات الراتب أو الضرائب، شهادة الزواج، شهادة الميلاد، سجل الطلاق، شهادة الشرطة، السجلات الدراسية، مستندات تأسيس الشركة، والأدلة البنكية.
- الموقف المتكرر: مستنداتك المحلية في طوكيو يابانية بالفعل، لكن سجلاتك المدنية أو الدراسية أو التجارية الصادرة من الخارج ليست كذلك، ولا تريد خسارة موعد أو يوم تقديم لأن حزمة الترجمة غير مكتملة.
في طوكيو، تبدأ المشكلة بالجغرافيا قبل الترجمة
الإرشادات العامة عن الهجرة لا تكفي هنا. في طوكيو، يضيع الوقت أولا بسبب المكتب الصحيح، ثم تظهر مشكلة المستندات.
- Tokyo Regional Immigration Services Bureau, Shinagawa: 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-8255. ساعات العمل المعتادة من 9:00 صباحا إلى 4:00 مساء في أيام الأسبوع. نوافذ التقديم الرئيسية في الطابق الثاني، والوصول يكون بالحافلة من محطة Shinagawa أو مشيا من Tennozu Isle. مواقف السيارات محدودة، والجهة الرسمية نفسها تنبه إلى عدم الاعتماد على السيارة الخاصة.
- فرع Matsudo: 1307-1 Matsudo, Matsudo-shi, Chiba, KITE MITE MATSUDO 8F. يهم هذا الفرع بعض سكان طوكيو لأنه منذ 1 أبريل 2024 شمل أيضا Arakawa وAdachi وKatsushika وEdogawa.
- فرع Tachikawa: 3-31-2 Kita, Kunitachi-shi, Tokyo 186-0001. قد يكون الخيار الأذكى لمقدمي الطلبات في غرب طوكيو ومنطقة Tama بدلا من افتراض أن Shinagawa هو الخيار الطبيعي.
- فرع Shinjuku: الصفحة الرسمية توضح أنه لا يتعامل مع مراجعات متعلقة بوضع الإقامة. هذه من أهم المعلومات التي تمنع الخطأ في هذا الموضوع.
لذلك، السؤال الأول في ملف الهجرة داخل طوكيو ليس فقط: ماذا أترجم؟ بل: إلى أين أذهب، وكيف أتجنب الذهاب مرتين؟
متى تصبح الترجمة المعتمدة مهمة فعلا في طوكيو؟
نظام الهجرة الياباني وطني في معظمه، وليس خاصا بطوكيو وحدها. القاعدة العملية الثابتة هي أن المواد المكتوبة بلغة أجنبية تحتاج عادة إلى ترجمة يابانية مرفقة. في طوكيو، ليست المشكلة في البحث عن لقب سحري مثل مترجم محلف أو ترجمة موثقة لدى كاتب عدل. الأهم أن تكون حزمة الترجمة كاملة، موقعة عند اللزوم، واضحة، ومتسقة مع المستندات اليابانية الموجودة في الملف.
يظهر ذلك بوضوح عندما تجمع حالتك بين سجلات يابانية محلية ومستندات أجنبية، مثلا:
- موظف في طوكيو لديه سجلات ضريبية يابانية لكنه يحتاج إلى شهادة دراسية أجنبية أو شهادة زواج قديمة؛
- ملف زوج أو زوجة يضم شهادة إقامة صادرة من الحي مع شهادة ميلاد أو زواج أجنبية؛
- ملف إقامة دائمة يضم مستندات ضرائب أو مدفوعات يابانية مع سجلات حالة مدنية قديمة من بلد آخر؛
- حالة Business Manager فيها عقد مكتب ياباني مع سجلات شركة أجنبية أو أدلة مصدر الأموال.
إذا كنت تريد خلفية عن الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة، أو التسليم بصيغة PDF أو ورق، أو طريقة طلب الترجمة عبر الإنترنت، فاقرأ تلك الصفحات ثم عد إلى هذا الدليل لفهم واقع التقديم في طوكيو.
ولأمثلة عن شكل المستندات لا عن قواعد اليابان تحديدا، راجع أدلتنا حول ترجمة koseki الياباني، وشهادات الميلاد، وشهادات الزواج، وشهادات الشرطة. هذه المقالات مفيدة لفهم آلية المستندات؛ أما هذه الصفحة فتبقى مركزة على طوكيو.
خطوات عملية في طوكيو: من التحضير إلى التقديم
- أكد المكتب المختص قبل جمع كل شيء. إذا كان عنوانك يضعك ضمن اختصاص Matsudo أو Tachikawa، فبناء جدولك بالكامل حول Shinagawa خطأ من البداية.
- استخرج المستندات اليابانية المحلية أولا. في كثير من ملفات طوكيو، يعني ذلك سجلات الحي أو المدينة مثل شهادة الإقامة أو شهادات الضرائب والدفع، لأنها تمثل نقطة الارتكاز اليابانية في الملف.
- ترجم المستندات الأجنبية بالتوازي. لا تنتظر حتى تجهز كل السجلات المحلية إذا كانت المستندات الأجنبية مطلوبة بوضوح. مسار الترجمة ومسار التقديم يجب أن يتداخلا، لا أن يأتي أحدهما بعد الآخر.
- استخدم FRESC إذا كانت بنية ملفك غير واضحة. يمكن أن يساعدك FRESC في Yotsuya على اكتشاف نقص إجرائي قبل أن تقضي يومك في فرع الهجرة.
- اختر طريقة التقديم مبكرا. يستطيع بعض الأشخاص استخدام النظام الإلكتروني، لكن لا تنتظر إلى آخر يوم من مدة الإقامة لتكتشف حدود الأهلية. النظام الإلكتروني يتطلب شروطا محددة، منها جاهزية بطاقة MyNumber، ولا يمكن استخدامه في اليوم الأخير من فترة الإقامة.
- أحضر حزمة كاملة، لا مجرد ترجمة. الترجمة لا تفيد إلا إذا كانت الأسماء والتواريخ والعلاقات بين المستندات متسقة في الملف كله.
الانتظار والرسوم والمواعيد في مكاتب الهجرة بطوكيو
لوحة رسمية لحالة الطابور لحظة بلحظة: لم نعثر عليها. هذا مهم لأن كثيرا من المستخدمين يفترضون وجود أداة انتظار مباشرة لفرع Shinagawa، ولا يبدو أن هناك أداة رسمية من هذا النوع.
- واقع الحضور بلا موعد: يقبل Shinagawa الحضور المباشر، لكن تقارير المجتمعات على Reddit وGaijinPot ومجموعات فيسبوك للمغتربين تذكر باستمرار فترات انتظار طويلة، خصوصا عندما يصل المتقدمون ومعهم أسئلة مستندية لم تحسم.
- واقع الحجز: يوجد نظام حجز Shinagawa، لكن وجوده لا يعني أن المكتب كله يعمل بالمواعيد فقط. تحقق من نطاقه الحالي قبل أن ترتب يومك على أساسه.
- واقع المواصلات: Shinagawa ليس نافذة سريعة بجوار المحطة. رحلة الحافلة الإضافية أو المشي تصبح أكثر إزعاجا إذا اضطررت للعودة مرة ثانية.
- واقع مواقف السيارات: التنبيه الرسمي إلى محدودية المواقف ليس شكليا. إذا كنت تحمل ملف عائلة وتعتمد على السيارة، جهز خيارا بديلا.
- واقع التكلفة: تغير جدول رسوم الهجرة في 1 أبريل 2025، والرسوم الإلكترونية والحضورية ليست دائما متطابقة. تحقق من إشعار الرسوم الحالي قبل التقديم.
- واقع البريد: إذا أردت ترجمات ورقية موقعة قبل موعدك، فأدخل وقت التسليم في خطتك. إذا كان هذا مهما لملفك، فراجع دليلنا عن النسخ الورقية والتسليم السريع.
إذا كانت السرعة ومعالجة التصحيحات أهم من الاستلام المحلي، فقارن زمن الإنجاز، وسياسة المراجعات، ودعم صيغ الملفات قبل الطلب. مراجعنا العملية حول سرعة المراجعة والضمانات وبدء الطلب مباشرة أكثر فائدة من وعد عام بالسعر.
أخطاء في طوكيو تسبب تأخيرا حقيقيا
- المكتب الخطأ يعني يوما ضائعا: لا يزال بعض سكان شرق طوكيو يذهبون إلى Shinagawa رغم تغيير اختصاص Matsudo.
- فخ Shinjuku: يفترض البعض أن وسط طوكيو يعني مراجعة هجرة عادية، لكن فرع Shinjuku لا يعالج طلبات وضع الإقامة.
- الإنجليزية ليست خيارا آمنا تلقائيا: المستندات الأجنبية تحتاج عادة إلى ترجمة يابانية مرفقة، حتى إذا كان الأصل باللغة الإنجليزية.
- اختلاف الاسم بين الأنظمة: تفشل الترجمات الذاتية أحيانا ليس لأنها ممنوعة، بل لأن التواريخ أو الأسماء الوسطى أو ترتيب اسم العائلة لا يطابق المستندات اليابانية.
- الذعر الإلكتروني في اليوم الأخير: النظام الإلكتروني ليس مخرجا طارئا للجميع. إذا انتظرت حتى آخر يوم من الإقامة، يفقد هذا الخيار قيمته.
- ترجمة الشيء الخطأ: مستندات أحياء ومدن طوكيو يابانية أصلا. الهدف الحقيقي غالبا هو المستند المدني أو الدراسي أو الشرطي أو المالي أو التجاري الأجنبي الذي يجب أن يرافقها.
ما الذي يشتكي منه المستخدمون محليا؟
هذه ليست قواعد رسمية. إنها أنماط تتكرر في أكثر من مصدر مجتمعي، خصوصا نقاشات Reddit ومقالات وتعليقات GaijinPot ومجموعات فيسبوك للمغتربين. أهميتها أنها تشرح أين تتعطل ملفات طوكيو في الواقع.
- يتحدث متقدمون من Adachi أو Edogawa عن الذهاب إلى Shinagawa قبل معرفة أنهم كانوا بحاجة إلى Matsudo.
- يفترض كثير من المستخدمين لأول مرة أن Shinjuku مكتب مناسب للتجديد لأنه مركزي، ثم يكتشفون أنه يتعامل مع نوع عمل مختلف.
- من يترجمون بأنفسهم سجلات الزواج أو الميلاد أو التعليم يذكرون غالبا أن المشكلة لم تكن المصطلحات فقط، بل اتساق تهجئة الأسماء في الحزمة كلها.
- تتعامل النصائح المجتمعية كثيرا مع FRESC كطريقة لتجنب خطأ مكلف: قضاء نصف يوم في المكتب الرئيسي لتكتشف أن بنية الملف غير صحيحة.
النمط واضح: تكلفة الترجمة الضعيفة في طوكيو ليست نظرية. غالبا ما تعني زيارة ثانية، ويوم عمل ضائع، وجولة أخرى من المواصلات والانتظار.
القواعد المحلية والموارد العامة ومسارات الشكوى
لا توجد قاعدة ترجمة خاصة بطوكيو خارج إطار الهجرة الوطني. القواعد الأساسية وطنية. الفروق الفعلية في طوكيو هي جغرافيا الفروع، والوصول، والدعم متعدد اللغات، وكثافة الخدمات.
- FRESC Foreign Residents Support Center: Yotsuya Tower 13F, 1-6-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004. الهاتف: 0570-011000. مناسب لمراجعة أولية لحالة مربكة قبل الوقوف في الطابور. هو مركز استشارة أولا، وليس نافذة تقديم.
- Foreign Residents General Information Center: 0570-013904، أو 03-5796-7112 من خطوط IP أو من خارج اليابان. ساعات العمل في أيام الأسبوع تكون عادة من 8:30 صباحا إلى 5:30 مساء. مناسب كأساس أول للأسئلة الإجرائية العامة.
- Tokyo Metropolitan Government Foreign Residents’ Advisory Center: الإنجليزية 03-5320-7744، الصينية 03-5320-7766، واستشارات في أيام الأسبوع. مفيد عندما تقع المشكلة بين إرشاد الحياة اليومية وأوراق الهجرة.
- Tokyo Multilingual Consultation Navi: 0120-142-142. ساعات العمل في أيام الأسبوع تكون عادة من 10:00 صباحا إلى 4:00 مساء، واستشارات وضع الإقامة تتطلب غالبا حجزا مسبقا.
- Houterasu multilingual legal information: 0570-078377. ساعات العمل في أيام الأسبوع تكون عادة من 9:00 صباحا إلى 5:00 مساء. مهم عندما تتداخل مشكلات الهجرة مع الطلاق أو العنف المنزلي أو نزاعات العمل أو الديون.
- تنبيه احتيال: تحذر جهة الهجرة من مكالمات ورسائل تطلب المال أو البيانات الشخصية. إذا طلب شخص يدعي أنه من الهجرة دفعا ماليا، فتعامل مع الأمر كاحتمال احتيال وارجع إلى تنبيه الاحتيال الرسمي وقنوات الشكاوى العامة.
بيانات طوكيو التي تفسر الضغط
- كان في طوكيو 721,223 مقيما أجنبيا في 1 يناير 2025. لذلك فالهجرة في طوكيو ليست حالة هامشية. الحجم الكبير يزيد تكلفة أي خطأ في الملف.
- تشمل أكبر مجموعات الجنسية في طوكيو المقيمين الصينيين والكوريين والفيتناميين والنيباليين والفلبينيين. هذا يفسر لماذا تعد أزواج اللغات الصينية إلى اليابانية، والكورية إلى اليابانية، والفيتنامية إلى اليابانية، والإنجليزية إلى اليابانية، والنيبالية إلى اليابانية مهمة عمليا لهذا الموضوع.
- تغيير Matsudo في 1 أبريل 2024 مهم لأنه كسر عادات قديمة. جزء كبير من الالتباس المجتمعي هو ببساطة استخدام افتراضات قديمة عن المكاتب.
- ما لم نجده مهم أيضا: لا توجد لوحة رسمية لطوكيو تعرض أوقات الانتظار لحظة بلحظة، ولا قائمة رسمية بمترجمين موصى بهم. هذان الغيابان يفرضان على المتقدمين استعدادا أدق.
لخط الأساس السكاني، راجع إصدار Tokyo Metropolitan Government عن المقيمين الأجانب. إنه من أوضح التفسيرات لسبب اهتمام مستخدمي طوكيو بتجنب الزيارات الثانية التي يمكن تفاديها.
مقارنة محلية: مترجمون، مساعدة قانونية، وموارد عامة
لا تنشر أي صفحة رسمية في طوكيو أو في الهجرة الوطنية قائمة مترجمين موصى بهم. لذلك لا تقارن مقدمي الخدمة اعتمادا على شارة رسمية غير حقيقية. قارنهم بحسب إشارات التواصل الفعلية في طوكيو، وملاءمة ترجمة المستندات، وتغطية أزواج اللغات، وما إذا كانت الخدمة تفهم مخاطر ملف الهجرة لا مجرد الترجمة التجارية العامة. الأمثلة التجارية أدناه أمثلة من السوق المحلي، وليست توصيات أو تأييدا.
| الخيار | النوع | العنوان / الهاتف | الأفضل لـ | إشارة عامة وتنبيه |
|---|---|---|---|---|
| Samurai Translators, Inc. | مزود ترجمة في طوكيو | KDX Shinjuku 286 Building 7F, 3-2-4 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023; +81 3-6823-4455 | من يريدون مكتبا فعليا في طوكيو وعرضا واضحا لترجمة المستندات | إشارة محلية قوية وصفحة عامة لترجمة المستندات. بيانات التقييمات متفرقة جدا بحيث لا تكفي لإثبات خبرة في الهجرة، لذلك أكد زوج اللغة ونوع المستند مباشرة. |
| SAECULII | مزود ترجمة في طوكيو | 7th floor, Front Place Nishi-Shinjuku, 6-16-6 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023; +81 3-6633-5587 | من يريدون نقطة تواصل في طوكيو وقدرة ترجمة أوسع | مكتب واضح في Shinjuku ومعلومات تواصل عامة. المحتوى المنشور يبدو أوسع من الهجرة وحدها، لذلك تحقق من معالجة نوع المستند قبل الطلب. |
| FRESC | مورد دعم عام | Yotsuya Tower 13F, 1-6-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004; 0570-011000 | توضيح الإجراء قبل السفر إلى فرع الهجرة | مجاني ومتعدد اللغات ومرتبط جدا بمشكلات الهجرة. ليس بائع ترجمة ولا نافذة تقديم. |
| Tokyo Multilingual Consultation Navi | مورد دعم عام | 0120-142-142 | إرشاد متعدد اللغات وإحالات أساسية داخل طوكيو | مفيد إذا كنت لا تزال ترتب خريطة العملية. ليس خدمة إعداد مستندات. |
| Houterasu | مورد مساعدة قانونية عام | 0570-078377 | الحالات التي تتقاطع فيها الهجرة مع العمل أو الأسرة أو نزاعات قانونية | مساعدة قانونية، لا ترجمة. استخدمه عندما تكون المشكلة أكبر من الأوراق. |
إذا كنت تحتاج إلى استراتيجية هجرة كاملة، فقد يكون مكتب إداري مرخص (gyoseishoshi) أو مكتب مشابه يمارس شؤون الهجرة هو الخطوة التالية المناسبة. أما إذا كانت الفجوة الفعلية هي ترجمة مستندات أجنبية بوضوح واتساق وبسرعة مناسبة لنافذة التقديم، فإن مسار ترجمة متخصصا يكون غالبا أكثر فعالية من حيث التكلفة من دفع تمثيل كامل للحالة.
الأسئلة الشائعة
أي مكتب هجرة في طوكيو أستخدم: Shinagawa أم Matsudo أم Tachikawa؟
يعتمد ذلك على الاختصاص ونوع الحالة، وليس فقط على افتراض أن وسط طوكيو يعني Shinagawa. أسهل خطأ هو أن يذهب سكان شرق طوكيو في Arakawa أو Adachi أو Katsushika أو Edogawa إلى Shinagawa رغم أن فرع Matsudo تولى هذه المناطق منذ 1 أبريل 2024.
هل يمكنني تجديد التأشيرة أو وضع الإقامة في مكتب Shinjuku؟
لا. فرع Shinjuku ليس الوجهة الصحيحة لمراجعة وضع الإقامة القياسية. هذه من أوضح الفخاخ الخاصة بطوكيو، ومن الأفضل التحقق منها قبل أن تأخذ إجازة من العمل.
هل أحتاج إلى ترجمة موثقة لدى كاتب عدل للهجرة في طوكيو؟
عادة لا. المسألة العملية تكون غالبا ترجمة يابانية كاملة ودقيقة، لا توثيقا تلقائيا لدى كاتب عدل. لفهم المصطلحات أكثر، راجع دليلنا عن الترجمة المعتمدة مقابل الترجمة الموثقة.
هل أستطيع تقديم مستندات إنجليزية من دون ترجمة يابانية؟
لا تفترض ذلك. القاعدة المستقرة في الهجرة هي أن المستندات الأجنبية تحتاج عادة إلى ترجمة يابانية مرفقة. في طوكيو، قد تكلفك الترجمة الناقصة زيارة أخرى للفرع، لا مجرد تصحيح ورقي بسيط.
هل سؤال FRESC أسرع من الانتظار في طابور Shinagawa؟
بالنسبة إلى كثير من المتقدمين لأول مرة، نعم. FRESC ليس مكان التقديم، لكنه قد يكون أسرع طريقة لمعرفة ما إذا كانت بنية الحزمة صحيحة قبل الذهاب إلى مكتب الهجرة.
ماذا أفعل إذا طلب مني شخص يدعي أنه من الهجرة مالا عبر الهاتف أو البريد؟
تعامل مع الأمر كشيء مشبوه. لا تحول المال بناء على مكالمة، أو رسالة تهديد، أو رقم يبدأ برمز دولي. هذه عادة مهمة لمقاومة الاحتيال لدى المتقدمين في طوكيو.
هل تريد تجهيز حزمة الترجمة قبل الوقوف في الطابور؟
إذا كان ملفك في طوكيو يجمع بين سجلات يابانية صادرة من الحي أو المدينة وبين مستندات زواج أو ميلاد أو دراسة أو شرطة أو ضرائب أو شركة صادرة من الخارج، فحزمة الترجمة غالبا هي الجزء الذي يمكنك التحكم فيه قبل الموعد. حزمة واضحة وموقعة ومتسقة تقلل خطر الزيارة الثانية أكثر من أي نقاش عام عن مصطلح الترجمة المعتمدة.
يمكنك بدء طلب ترجمة معتمدة من هنا، وقراءة طريقة رفع المستندات وطلب الترجمة عبر الإنترنت، ومقارنة صيغ التسليم في دليلنا عن الترجمة المعتمدة بصيغ PDF وWord والنسخ الورقية. إذا كنت تحتاج إلى إنجاز سريع أو تريد معرفة طريقة التعامل مع المراجعات قبل التقديم، فراجع صفحتنا عن السرعة والمراجعات والضمانات قبل تحديد يوم التقديم في طوكيو.