Tài nguyên

Dịch thuật có chứng thực cho hồ sơ nhập cư tại Tokyo: Shinagawa, Matsudo, FRESC và cách nộp thực tế

Dịch thuật có chứng thực cho hồ sơ nhập cư tại Tokyo: Shinagawa, Matsudo, FRESC và cách nộp thực tế

Lưu ý: Hướng dẫn này chỉ dùng cho mục đích thông tin chung và chuẩn bị hồ sơ giấy tờ. Đây không phải tư vấn pháp lý; CertOf là dịch vụ dịch thuật và chuẩn bị tài liệu, không phải hãng luật, cố vấn nhập cư, tòa án hay cơ quan chính phủ; quy định nhập cư, lệ phí và quy trình tại văn phòng có thể thay đổi. Trước khi nộp, hãy tự kiểm tra lại với Tokyo Regional Immigration Services Bureau, hệ thống nộp hồ sơ trực tuyến của Cơ quan Dịch vụ Xuất nhập cảnh Nhật Bản và thông báo lệ phí hiện hành.

Nếu bạn cần dịch thuật có chứng thực cho hồ sơ nhập cư tại Tokyo, phần khó thường không nằm ở một thuật ngữ pháp lý duy nhất. Vấn đề thực tế là đi đúng văn phòng, làm cho giấy tờ bằng tiếng nước ngoài khớp với giấy tờ do quận hoặc thành phố ở Tokyo cấp, và tránh mất cả ngày ở sai hàng chờ. Tokyo không có vẻ áp thêm một luật dịch thuật riêng ngoài khung quy định nhập cư cấp quốc gia của Nhật Bản. Điểm khác của Tokyo nằm ở phần thực tế: thẩm quyền chi nhánh, đường đi, hỗ trợ ngôn ngữ, nguồn tư vấn công và chi phí rất thật khi một chi tiết trong hồ sơ bị sai.

Điểm chính cần nhớ

  • Không phải mọi hồ sơ tại Tokyo đều nên đến Shinagawa. Từ ngày 1 tháng 4 năm 2024, cư dân Arakawa, Adachi, Katsushika và Edogawa được chuyển sang thẩm quyền của chi nhánh Matsudo; nhiều hồ sơ ở phía tây Tokyo có thể xử lý qua Tachikawa.
  • Lỗi dịch thuật phổ biến ở Tokyo thường không phải là thiếu công chứng. Lỗi hay gặp hơn là nộp giấy tờ tiếng nước ngoài mà không có bản dịch tiếng Nhật đầy đủ, hoặc tên và ngày tháng không khớp với giấy tờ do quận cấp.
  • Nếu chưa chắc cấu trúc hồ sơ của mình đã đúng, FRESC ở Yotsuya thường là điểm hỏi trước hợp lý hơn việc đi thử đến Shinagawa. Đây là trung tâm tư vấn, không phải quầy nộp hồ sơ, nhưng có thể giúp bạn tránh một chuyến đi sai.
  • Điểm dễ nhầm nhất tại Tokyo: chi nhánh Shinjuku không xử lý xét duyệt liên quan đến tư cách lưu trú. Nhiều người nộp lần đầu mất thời gian vì nghĩ trung tâm Tokyo đồng nghĩa với văn phòng nhập cư chính.

Hướng dẫn này dành cho ai

Bài viết này dành cho cư dân nước ngoài và gia đình chuyển đến Tokyo, Nhật Bản cần xử lý thủ tục nhập cư theo nghĩa thực tế: gia hạn tư cách lưu trú, đổi tư cách lưu trú, hồ sơ người phụ thuộc hoặc vợ/chồng, và hồ sơ xin thường trú. Bài đặc biệt hữu ích nếu hồ sơ của bạn trộn giấy tờ tiếng Trung, tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Việt hoặc tiếng Nepal với chứng nhận thuế, cư trú hoặc giấy tờ địa phương do quận hoặc thành phố ở Tokyo cấp, và bạn chưa chắc nên nộp ở Shinagawa, Matsudo hay Tachikawa, liệu bản gốc tiếng Anh có đủ không, hoặc cần chuẩn bị bản dịch tiếng Nhật như thế nào để không phải đi lại lần hai.

  • Nhóm hồ sơ thường gặp: người lao động gia hạn hoặc đổi tư cách lưu trú, du học sinh chuyển sang tư cách làm việc, vợ/chồng hoặc người phụ thuộc bổ sung giấy tờ gia đình, và cư dân dài hạn chuẩn bị hồ sơ thường trú.
  • Bộ giấy tờ thường gặp: hộ chiếu, thẻ cư trú, hợp đồng lao động, hồ sơ lương hoặc thuế, giấy đăng ký kết hôn, giấy khai sinh, giấy ly hôn, lý lịch tư pháp/giấy xác nhận của cảnh sát, học bạ/bằng cấp, hồ sơ thành lập công ty và chứng từ ngân hàng.
  • Tình huống hay bị kẹt: giấy tờ do quận ở Tokyo cấp đã là tiếng Nhật, nhưng giấy tờ hộ tịch, học tập hoặc doanh nghiệp từ nước ngoài thì không, trong khi bạn không muốn mất lượt nộp chỉ vì gói bản dịch chưa đầy đủ.

Ở Tokyo, câu hỏi địa lý đến trước câu hỏi dịch thuật

Các bài hướng dẫn nhập cư chung thường bỏ sót điểm này. Tại Tokyo, người nộp hồ sơ thường mất thời gian vì đi sai nơi trước khi vướng giấy tờ.

  • Tokyo Regional Immigration Services Bureau, Shinagawa: 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-8255. Giờ làm việc thông thường là 9:00 sáng đến 4:00 chiều các ngày trong tuần. Quầy nộp chính ở tầng 2; có thể đi xe buýt từ ga Shinagawa hoặc đi bộ từ Tennozu Isle. Chỗ đậu xe hạn chế và chính văn phòng cũng khuyến cáo không nên phụ thuộc vào xe riêng.
  • Chi nhánh Matsudo: 1307-1 Matsudo, Matsudo-shi, Chiba, KITE MITE MATSUDO 8F. Điểm này quan trọng với người ở Tokyo vì từ ngày 1 tháng 4 năm 2024, chi nhánh này cũng phụ trách Arakawa, Adachi, Katsushika và Edogawa.
  • Chi nhánh Tachikawa: 3-31-2 Kita, Kunitachi-shi, Tokyo 186-0001. Đây thường là lựa chọn hợp lý hơn cho người ở phía tây Tokyo và khu vực Tama thay vì mặc định đi Shinagawa.
  • Chi nhánh Shinjuku: trang chính thức nêu rằng chi nhánh này không xử lý xét duyệt liên quan đến cư trú. Đây là thông tin chống nhầm lẫn quan trọng nhất trong chủ đề này.

Vì vậy, câu hỏi đầu tiên về nhập cư tại Tokyo không chỉ là dịch gì. Đó là đi đâu và làm sao để không phải đi hai lần.

Khi nào bản dịch có chứng thực cho hồ sơ nhập cư tại Tokyo thật sự quan trọng

Hệ thống nhập cư Nhật Bản chủ yếu là quy định toàn quốc, không phải quy định riêng của Tokyo. Nguyên tắc ổn định là tài liệu bằng tiếng nước ngoài thường cần kèm bản dịch tiếng Nhật. Trong thực tế tại Tokyo, vấn đề không phải tìm một nhãn “dịch giả tuyên thệ” kỳ diệu. Vấn đề là gói bản dịch phải đầy đủ, có xác nhận/chữ ký khi phù hợp, dễ đọc và nhất quán với các giấy tờ tiếng Nhật đã có trong hồ sơ.

Điều này đặc biệt quan trọng khi hồ sơ của bạn kết hợp giấy tờ địa phương tại Nhật với giấy tờ nước ngoài, ví dụ:

  • người lao động ở Tokyo có hồ sơ thuế Nhật Bản nhưng kèm bằng cấp nước ngoài hoặc giấy đăng ký kết hôn cũ;
  • hồ sơ vợ/chồng có giấy chứng nhận cư trú do quận cấp cộng với giấy khai sinh hoặc giấy kết hôn nước ngoài;
  • hồ sơ thường trú có chứng từ thuế/đóng phí tại Nhật cộng với giấy tờ hộ tịch cũ từ quốc gia khác;
  • hồ sơ quản lý kinh doanh có hợp đồng thuê văn phòng tại Nhật cộng với hồ sơ công ty nước ngoài hoặc chứng cứ nguồn vốn.

Nếu bạn cần nền tảng về dịch thuật có chứng thực và dịch thuật công chứng, giao bản dịch dạng PDF hay bản giấy, hoặc cách đặt dịch thuật trực tuyến, hãy đọc các trang đó rồi quay lại bài này để xử lý phần thực tế khi nộp tại Tokyo.

Nếu bạn cần ví dụ về định dạng giấy tờ hơn là quy định riêng của Nhật Bản, có thể xem hướng dẫn của chúng tôi về dịch koseki Nhật Bản, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hônlý lịch tư pháp/giấy xác nhận của cảnh sát. Các bài đó hữu ích cho cơ chế chuẩn bị tài liệu. Trang này tập trung vào thực tế ở Tokyo.

Quy trình thực tế tại Tokyo: từ chuẩn bị đến nộp hồ sơ

  1. Xác nhận văn phòng trước khi gom giấy tờ. Nếu địa chỉ của bạn thuộc thẩm quyền Matsudo hoặc Tachikawa, lập toàn bộ lịch trình quanh Shinagawa là sai ngay từ đầu.
  2. Lấy giấy tờ tiếng Nhật tại địa phương trước. Trong nhiều hồ sơ tại Tokyo, đó là giấy tờ do quận hoặc thành phố cấp, như giấy chứng nhận cư trú hoặc chứng nhận thuế/đóng thuế, vì đây là mốc tiếng Nhật cố định trong hồ sơ.
  3. Dịch giấy tờ tiếng nước ngoài song song. Đừng chờ đến khi giấy tờ địa phương xong mới bắt đầu dịch nếu giấy tờ nước ngoài rõ ràng là cần thiết. Hàng chờ dịch thuật và hàng chờ nộp hồ sơ nên chạy song song, không nối tiếp nhau.
  4. Dùng FRESC nếu cấu trúc hồ sơ chưa rõ. FRESC ở Yotsuya có thể giúp bạn kiểm tra xem hồ sơ có thiếu bước thủ tục nào không trước khi mất cả ngày tại chi nhánh.
  5. Chọn cách nộp từ sớm. Một số người có thể dùng hệ thống trực tuyến, nhưng không nên đợi đến ngày cuối của thời hạn lưu trú mới phát hiện giới hạn điều kiện. Hệ thống trực tuyến có các điều kiện cụ thể, bao gồm sẵn sàng dùng thẻ MyNumber, và không thể dùng vào ngày cuối của thời hạn lưu trú.
  6. Mang theo một bộ hồ sơ hoàn chỉnh, không chỉ một bản dịch. Bản dịch chỉ phát huy tác dụng khi tên, ngày tháng và quan hệ giữa các giấy tờ khớp nhau trong toàn bộ hồ sơ.

Thời gian chờ, lệ phí, đường đi và đặt lịch tại Tokyo

Bảng thời gian chờ chính thức theo thời gian thực: không tìm thấy. Điều này quan trọng vì nhiều người ở Tokyo nghĩ chắc phải có công cụ xem hàng chờ trực tiếp cho Shinagawa. Phía chính thức không có vẻ công bố một bảng như vậy.

  • Thực tế đến trực tiếp không hẹn: Shinagawa nhận người đến trực tiếp, nhưng các báo cáo cộng đồng trên Reddit, GaijinPot và nhóm Facebook của người nước ngoài thường mô tả thời gian chờ dài, nhất là khi người nộp đến với câu hỏi giấy tờ chưa giải quyết.
  • Thực tế đặt lịch: hệ thống đặt lịch Shinagawa có tồn tại, nhưng điều đó không có nghĩa toàn bộ văn phòng chỉ làm việc theo lịch hẹn. Hãy kiểm tra phạm vi hiện hành trước khi sắp xếp cả ngày quanh lịch hẹn đó.
  • Thực tế đi lại: Shinagawa không phải một quầy nhanh ngay cạnh nhà ga. Đoạn xe buýt hoặc đi bộ thêm sẽ trở nên rất khó chịu nếu bạn phải quay lại lần hai.
  • Thực tế đậu xe: cảnh báo chính thức về chỗ đậu xe hạn chế không phải chỉ để cho có. Nếu mang hồ sơ gia đình và định đi bằng xe riêng, hãy có phương án dự phòng.
  • Thực tế chi phí: bảng lệ phí nhập cư đã thay đổi từ ngày 1 tháng 4 năm 2025, và phí nộp trực tuyến với nộp trực tiếp không phải lúc nào cũng giống nhau. Hãy kiểm tra bảng lệ phí hiện hành trước khi nộp.
  • Thực tế gửi bản giấy: nếu bạn cần bản dịch giấy có ký trước lịch hẹn, hãy tính cả thời gian giao nhận. Nếu điều đó quan trọng với hồ sơ của bạn, xem hướng dẫn của chúng tôi về bản giấy và giao nhanh qua đêm.

Nếu tốc độ và cách xử lý chỉnh sửa quan trọng hơn việc nhận tại địa phương, bạn nên so sánh thời gian hoàn thành, chính sách sửa lỗi và định dạng file được hỗ trợ trước khi đặt dịch. Các tài liệu thực tế của chúng tôi về tốc độ sửa đổi và bảo đảm cùng bắt đầu đặt dịch trực tiếp hữu ích hơn một lời hứa giá chung chung.

Những lỗi ở Tokyo có thể gây chậm hồ sơ thật sự

  • Sai văn phòng, sai ngày: cư dân phía đông Tokyo vẫn có người đến Shinagawa dù thẩm quyền Matsudo đã thay đổi.
  • Bẫy Shinjuku: nhiều người nghĩ trung tâm Tokyo đồng nghĩa với xét duyệt nhập cư thông thường, nhưng chi nhánh Shinjuku không xử lý hồ sơ tư cách lưu trú.
  • Tiếng Anh không phải mặc định an toàn: giấy tờ tiếng nước ngoài thường cần kèm bản dịch tiếng Nhật, kể cả khi bản gốc là tiếng Anh.
  • Tên không khớp giữa các hệ thống: bản dịch tự làm thường gặp vấn đề không phải vì bị cấm, mà vì ngày tháng, tên đệm hoặc thứ tự họ tên không khớp với giấy tờ phía Nhật.
  • Hoảng loạn với hồ sơ trực tuyến vào ngày cuối: hệ thống trực tuyến không phải lối thoát khẩn cấp cho mọi trường hợp. Nếu đợi đến ngày cuối của thời hạn lưu trú, lựa chọn đó biến mất.
  • Dịch quá nhiều thứ không cần dịch: giấy tờ do quận ở Tokyo cấp đã là tiếng Nhật. Mục tiêu dịch thật sự thường là giấy tờ hộ tịch, học tập, cảnh sát, tài chính hoặc công ty từ nước ngoài cần đặt cạnh chúng.

Người dùng địa phương thường phàn nàn điều gì

Đây không phải quy định chính thức. Đây là các mẫu phản ánh lặp lại từ nhiều nguồn cộng đồng, nhất là thảo luận Reddit, bài viết/bình luận trên GaijinPot và nhóm Facebook của người nước ngoài. Chúng đáng chú ý vì cho thấy hồ sơ ở Tokyo thường hỏng ở đâu trong đời thực.

  • Người nộp từ Adachi hoặc Edogawa vẫn có trường hợp báo rằng họ đến Shinagawa rồi mới biết lẽ ra phải đi Matsudo.
  • Người lần đầu thường cho rằng Shinjuku là nơi gia hạn thuận tiện vì ở trung tâm, rồi mới phát hiện chi nhánh đó xử lý loại việc khác.
  • Người tự dịch giấy kết hôn, khai sinh hoặc học bạ thường nói vấn đề thật không chỉ là từ vựng mà là cách viết tên phải nhất quán trong cả bộ hồ sơ.
  • Lời khuyên cộng đồng nhiều lần xem FRESC như cách tránh một sai lầm tốn kém: mất nửa ngày tại cục chính chỉ để biết cấu trúc hồ sơ bị sai.

Mẫu chung khá rõ: ở Tokyo, chi phí của một bản dịch hoặc bộ hồ sơ kém không hề trừu tượng. Nó thường là một chuyến đi thứ hai, một ngày làm việc bị mất và thêm một vòng di chuyển, xếp hàng.

Quy định địa phương, nguồn hỗ trợ công và nơi khiếu nại

Không có quy định dịch thuật riêng của Tokyo tách khỏi khung nhập cư quốc gia. Quy định cốt lõi là cấp quốc gia. Khác biệt thật sự của Tokyo là địa lý chi nhánh, đường đi, hỗ trợ đa ngôn ngữ và mật độ dịch vụ.

  • FRESC Foreign Residents Support Center: Yotsuya Tower 13F, 1-6-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004. Điện thoại: 0570-011000. Phù hợp để kiểm tra trước một hồ sơ khó hiểu trước khi bạn đi xếp hàng. Đây là nơi tư vấn trước, không phải quầy nộp hồ sơ.
  • Foreign Residents General Information Center: 0570-013904, hoặc 03-5796-7112 nếu gọi từ đường dây IP hoặc từ nước ngoài. Giờ làm việc ngày thường thường là 8:30 sáng đến 5:30 chiều. Đây là điểm liên hệ đầu tiên tốt cho câu hỏi thủ tục cơ bản.
  • Tokyo Metropolitan Government Foreign Residents’ Advisory Center: tiếng Anh 03-5320-7744, tiếng Trung 03-5320-7766, tư vấn ngày thường. Hữu ích khi vấn đề của bạn nằm giữa hướng dẫn đời sống hằng ngày và giấy tờ nhập cư.
  • Tokyo Multilingual Consultation Navi: 0120-142-142. Giờ ngày thường thường là 10:00 sáng đến 4:00 chiều; tư vấn về tư cách lưu trú thường cần đặt trước.
  • Houterasu multilingual legal information: 0570-078377. Giờ ngày thường thường là 9:00 sáng đến 5:00 chiều. Quan trọng khi vấn đề nhập cư chồng lấn với ly hôn, bạo lực gia đình, tranh chấp lao động hoặc nợ.
  • Cảnh báo lừa đảo: cơ quan nhập cư cảnh báo về các cuộc gọi và tin nhắn đòi tiền hoặc dữ liệu cá nhân. Nếu ai đó tự nhận là nhập cư và yêu cầu thanh toán, hãy xem là đáng ngờ và kiểm tra qua thông báo cảnh báo lừa đảo chính thức cùng các kênh khiếu nại công.

Dữ liệu Tokyo giải thích vì sao áp lực cao

  • Tokyo có 721.223 cư dân nước ngoài tính đến ngày 1 tháng 1 năm 2025. Vì vậy, nhập cư tại Tokyo không phải một trường hợp hiếm. Lượng hồ sơ lớn làm tăng chi phí khi hồ sơ bị chuẩn bị sai.
  • Các nhóm quốc tịch lớn tại Tokyo gồm cư dân Trung Quốc, Hàn Quốc, Việt Nam, Nepal và Philippines. Điều này giúp giải thích vì sao các cặp ngôn ngữ Trung-Nhật, Hàn-Nhật, Việt-Nhật, Anh-Nhật và Nepal-Nhật rất thực tế trong chủ đề này.
  • Thay đổi Matsudo ngày 1 tháng 4 năm 2024 quan trọng vì nó phá vỡ thói quen cũ. Nhiều nhầm lẫn trong cộng đồng đơn giản là do người nộp vẫn dùng giả định văn phòng đã lỗi thời.
  • Những thứ không tìm thấy cũng quan trọng: không thấy bảng thời gian chờ chính thức theo thời gian thực cho Tokyo và không thấy danh sách dịch giả được nhập cư chính thức khuyến nghị. Các khoảng trống này khiến người nộp cần chuẩn bị cẩn thận hơn.

Về mốc dân số, xem thông cáo của Tokyo Metropolitan Government về cư dân nước ngoài. Đây là một trong những cách giải thích rõ nhất vì sao người dùng ở Tokyo quan tâm đến việc tránh chuyến đi thứ hai không cần thiết.

So sánh lựa chọn tại địa phương: dịch thuật, hỗ trợ pháp lý và nguồn công

Không có trang nhập cư chính thức nào của Tokyo hoặc cấp quốc gia công bố danh sách dịch giả được khuyến nghị. Vì vậy, cách so sánh thực tế không phải là tìm một “huy hiệu chính thức” giả. Hãy so sánh theo tín hiệu liên hệ thật tại Tokyo, mức phù hợp với dịch tài liệu, phạm vi cặp ngôn ngữ và việc dịch vụ có hiểu rủi ro khi nộp hồ sơ nhập cư hay chỉ làm dịch thuật kinh doanh chung. Các ví dụ thương mại dưới đây là ví dụ thị trường địa phương, không phải khuyến nghị hay chứng thực.

Lựa chọn Loại Địa chỉ / điện thoại Phù hợp nhất với Tín hiệu công khai và điểm cần kiểm tra
Samurai Translators, Inc. Đơn vị dịch thuật tại Tokyo KDX Shinjuku 286 Building 7F, 3-2-4 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023; +81 3-6823-4455 Người muốn có văn phòng thật ở Tokyo và dịch vụ dịch tài liệu được nêu rõ Tín hiệu hiện diện địa phương mạnh và có trang dịch tài liệu công khai. Dữ liệu đánh giá quá phân mảnh để xem là bằng chứng chuyên môn nhập cư, nên hãy xác nhận trực tiếp cặp ngôn ngữ và loại giấy tờ.
SAECULII Đơn vị dịch thuật tại Tokyo 7th floor, Front Place Nishi-Shinjuku, 6-16-6 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023; +81 3-6633-5587 Người muốn có điểm liên hệ tại Tokyo và năng lực dịch thuật rộng hơn Có văn phòng Shinjuku và thông tin liên hệ công khai rõ ràng. Nội dung công khai có vẻ rộng hơn riêng mảng nhập cư, nên cần xác minh cách xử lý giấy tờ cụ thể trước khi đặt.
FRESC Nguồn hỗ trợ công Yotsuya Tower 13F, 1-6-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004; 0570-011000 Làm rõ thủ tục trước khi đi đến chi nhánh nhập cư Miễn phí, đa ngôn ngữ và rất liên quan đến nhập cư. Không phải nhà cung cấp dịch thuật và không phải quầy nộp hồ sơ.
Tokyo Multilingual Consultation Navi Nguồn hỗ trợ công 0120-142-142 Hướng dẫn đa ngôn ngữ cơ bản và giới thiệu nguồn hỗ trợ trong Tokyo Hữu ích khi bạn vẫn đang dựng bản đồ quy trình. Không phải dịch vụ chuẩn bị tài liệu.
Houterasu Nguồn hỗ trợ pháp lý công 0570-078377 Trường hợp nhập cư giao với lao động, gia đình hoặc tranh chấp pháp lý Hỗ trợ pháp lý, không phải dịch thuật. Dùng khi vấn đề của bạn lớn hơn giấy tờ.

Nếu bạn cần một chiến lược nhập cư đầy đủ, văn phòng gyoseishoshi hoặc một đơn vị thực hành nhập cư tương tự có thể là bước tiếp theo phù hợp. Nếu khoảng trống thật sự chỉ là dịch giấy tờ tiếng nước ngoài sao cho sạch, nhất quán và kịp cửa sổ nộp hồ sơ, một quy trình dịch thuật chuyên biệt thường tiết kiệm hơn thuê đại diện toàn bộ hồ sơ.

FAQ

Tôi nên dùng văn phòng nhập cư nào ở Tokyo: Shinagawa, Matsudo hay Tachikawa?

Điều đó phụ thuộc vào thẩm quyền theo địa chỉ và loại hồ sơ, không chỉ dựa trên giả định rằng Tokyo trung tâm nghĩa là Shinagawa. Lỗi dễ gặp nhất là cư dân phía đông Tokyo ở Arakawa, Adachi, Katsushika hoặc Edogawa đến Shinagawa dù chi nhánh Matsudo đã phụ trách các quận này từ ngày 1 tháng 4 năm 2024.

Tôi có thể gia hạn visa tại văn phòng nhập cư Shinjuku không?

Không. Chi nhánh Shinjuku là sai điểm đến cho xét duyệt tư cách lưu trú thông thường. Đây là một trong những bẫy rõ nhất tại Tokyo và rất đáng kiểm tra trước khi bạn xin nghỉ làm.

Tôi có cần bản dịch công chứng cho hồ sơ nhập cư tại Tokyo không?

Thông thường là không. Vấn đề thực tế thường là bản dịch tiếng Nhật đầy đủ và chính xác, chứ không phải công chứng. Nếu cần hiểu rõ thuật ngữ, xem hướng dẫn nền tảng của chúng tôi về dịch thuật có chứng thực và dịch thuật công chứng.

Tôi có thể nộp giấy tờ tiếng Anh mà không dịch sang tiếng Nhật không?

Đừng mặc định là được. Quy tắc nhập cư ổn định là giấy tờ tiếng nước ngoài thường cần kèm bản dịch tiếng Nhật. Ở Tokyo, thiếu bản dịch có thể khiến bạn phải quay lại chi nhánh lần nữa, không chỉ là sửa giấy tờ trên giấy.

Hỏi FRESC có nhanh hơn chờ hàng ở Shinagawa không?

Với nhiều người nộp lần đầu, có. FRESC không phải nơi nộp hồ sơ, nhưng có thể là cách nhanh nhất để kiểm tra cấu trúc bộ giấy tờ trước khi bạn quyết định đến văn phòng nhập cư.

Nếu có người tự xưng là nhập cư gọi điện hoặc gửi email đòi tiền thì sao?

Hãy xem là đáng ngờ. Không chuyển tiền chỉ dựa trên cuộc gọi, tin nhắn đe dọa hoặc số điện thoại có đầu số quốc tế. Đây là một thói quen chống gian lận rất hữu ích cho người nộp hồ sơ tại Tokyo.

Cần chuẩn bị gói bản dịch trước khi đi xếp hàng?

Nếu hồ sơ Tokyo của bạn trộn giấy tờ tiếng Nhật do quận cấp với giấy kết hôn, khai sinh, trường học, cảnh sát, thuế hoặc công ty từ nước ngoài, gói bản dịch thường là phần bạn có thể kiểm soát trước lịch hẹn. Một bộ bản dịch sạch, có xác nhận/chữ ký phù hợp, giúp giảm rủi ro phải đi lần hai nhiều hơn các lời khuyên chung chung về thuật ngữ dịch thuật có chứng thực.

Bạn có thể bắt đầu đặt dịch tại đây, đọc cách tải tài liệu lên và đặt dịch trực tuyến, và so sánh định dạng giao bản dịch trong hướng dẫn của chúng tôi về bản dịch có chứng thực dạng PDF, Word và bản giấy. Nếu bạn cần thời gian xử lý nhanh hoặc muốn biết cách xử lý chỉnh sửa trước khi nộp, hãy xem trang về tốc độ, chỉnh sửa và bảo đảm trước khi đặt ngày nộp hồ sơ tại Tokyo.

Scroll to Top