منابع

ترجمه رسمی برای مهاجرت در توکیو: Shinagawa، Matsudo و FRESC

ترجمه رسمی برای مهاجرت در توکیو: Shinagawa، Matsudo و FRESC

سلب مسئولیت: این راهنما فقط برای آگاهی عمومی و برنامه‌ریزی مدارک است. مشاوره حقوقی نیست و مقررات مهاجرت، هزینه‌ها و رویه‌های اداری می‌توانند تغییر کنند. برای مقررات فعلی، جزئیات را همیشه از اداره منطقه‌ای خدمات مهاجرت توکیو (Tokyo Regional Immigration Services Bureau)، سامانه درخواست آنلاین و اطلاعیه فعلی هزینه‌ها بررسی کنید.

اگر برای مهاجرت و وضعیت اقامت در توکیو به ترجمه رسمی یا تأییدشده نیاز دارید، سخت‌ترین بخش معمولاً خود قاعده ترجمه نیست. مسئله این است که دفتر درست را انتخاب کنید، مدارک خارجی را با گواهی‌های صادرشده توسط ناحیه یا شهرداری توکیو هماهنگ کنید، و یک روز کاری را در صف اشتباه از دست ندهید. به نظر نمی‌رسد توکیو، جدا از چارچوب ملی مهاجرت ژاپن، قانون محلی مستقلی برای ترجمه داشته باشد. قاعده اصلی ملی است؛ تفاوت توکیو در مسیر رفت‌وآمد، صلاحیت شعبه‌ها، پشتیبانی زبانی، منابع عمومی و هزینه واقعی یک اشتباه در جزئیات است.

نکات اصلی

  • همه متقاضیان توکیو نباید به Shinagawa بروند. از 1 آوریل 2024، ساکنان Arakawa، Adachi، Katsushika و Edogawa به شعبه Matsudo ارجاع می‌شوند، در حالی که بسیاری از پرونده‌های غرب توکیو و منطقه Tama می‌توانند از مسیر Tachikawa پیگیری شوند.
  • رایج‌ترین مشکل ترجمه در توکیو محضری‌بودن نیست. مشکل معمولاً این است که مدارک خارجی بدون ترجمه کامل ژاپنی ارائه می‌شوند، یا نام‌ها و تاریخ‌ها در ترجمه با مدارک صادرشده توسط ناحیه یا شهرداری یکسان نیست.
  • اگر ساختار پرونده برایتان روشن نیست، FRESC در Yotsuya اغلب نقطه شروع بهتری از سفر حدسی به Shinagawa است. FRESC محل ثبت درخواست نیست، اما می‌تواند جلوی یک روز تلف‌شده را بگیرد.
  • نکته‌ای که خیلی‌ها را در توکیو غافلگیر می‌کند این است که شعبه Shinjuku بررسی وضعیت اقامت را انجام نمی‌دهد. بسیاری از متقاضیان بار اول فقط به این دلیل وقت از دست می‌دهند که تصور می‌کنند مرکز توکیو یعنی دفتر اصلی مهاجرت.

این راهنما برای چه کسانی است؟

این راهنما برای ساکنان خارجی و خانواده‌هایی است که به توکیو، ژاپن نقل مکان می‌کنند و باید کارهای مهاجرت و وضعیت اقامت را انجام دهند: تمدید وضعیت اقامت، تغییر وضعیت، پرونده همسر یا وابسته، و مدارک اقامت دائم. اگر پرونده شما ترکیبی از مدارک چینی، انگلیسی، کره‌ای، ویتنامی یا نپالی با گواهی‌های مالیاتی یا اقامتی صادرشده در ناحیه یا شهرداری توکیو است، و نمی‌دانید باید در Shinagawa، Matsudo یا Tachikawa اقدام کنید، آیا اصل انگلیسی کافی است یا نه، یا چطور ترجمه ژاپنی را بدون ایجاد سفر دوم آماده کنید، این راهنما برای شماست.

  • نمونه متقاضیان: کارمندانی که وضعیت اقامت را تمدید یا تغییر می‌دهند، دانشجویانی که وارد وضعیت کاری می‌شوند، همسران یا وابستگانی که مدارک خانوادگی اضافه می‌کنند، و ساکنان بلندمدتی که پرونده اقامت دائم آماده می‌کنند.
  • نمونه بسته مدارک: گذرنامه، کارت اقامت، قرارداد کاری، سوابق حقوق یا مالیات، سند ازدواج، گواهی تولد، سند طلاق، گواهی عدم سوءپیشینه، مدارک تحصیلی، اسناد تأسیس شرکت و مدارک بانکی.
  • شرایط معمول به مشکل خوردن پرونده: مدارک ناحیه یا شهرداری توکیو از قبل ژاپنی است، اما مدارک مدنی، تحصیلی یا شرکتی خارج از کشور ژاپنی نیست؛ و نمی‌خواهید فقط به‌خاطر ناقص بودن بسته ترجمه، نوبت یا فرصت ثبت درخواست را از دست بدهید.

در توکیو، مهاجرت قبل از اینکه مسئله ترجمه باشد، مسئله جغرافیاست

راهنماهای عمومی مهاجرت معمولاً نقطه اصلی را از دست می‌دهند. در توکیو، افراد اول به‌خاطر محل مراجعه وقت از دست می‌دهند و بعد به‌خاطر مدارک.

  • اداره منطقه‌ای خدمات مهاجرت توکیو، Shinagawa: 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-8255. ساعات معمول، روزهای کاری از 9:00 صبح تا 4:00 عصر است. کانترهای اصلی ثبت درخواست در طبقه دوم قرار دارند و دسترسی از ایستگاه Shinagawa با اتوبوس یا از Tennozu Isle پیاده انجام می‌شود. پارکینگ محدود است و خود اداره هشدار می‌دهد که روی خودروی شخصی حساب نکنید.
  • شعبه Matsudo: 1307-1 Matsudo, Matsudo-shi, Chiba, KITE MITE MATSUDO 8F. این شعبه برای توکیو مهم است چون از 1 آوریل 2024، صلاحیت Arakawa، Adachi، Katsushika و Edogawa را هم بر عهده گرفته است.
  • شعبه Tachikawa: 3-31-2 Kita, Kunitachi-shi, Tokyo 186-0001. برای بسیاری از متقاضیان غرب توکیو و منطقه Tama، این گزینه از رفتن پیش‌فرض به Shinagawa منطقی‌تر است.
  • شعبه Shinjuku: صفحه رسمی می‌گوید این شعبه بررسی‌های مربوط به اقامت را انجام نمی‌دهد. همین یک نکته، از مهم‌ترین موارد پیشگیری از مراجعه اشتباه در این موضوع است.

پس اولین سؤال شما در پرونده مهاجرت توکیو فقط این نیست که چه چیزی باید ترجمه شود. سؤال اول این است که کجا باید بروید و چطور از دوبار رفتن جلوگیری کنید.

ترجمه رسمی برای مهاجرت در توکیو چه زمانی واقعاً مهم می‌شود؟

نظام مهاجرت ژاپن عمدتاً ملی است، نه مخصوص توکیو. قاعده پایدار این است که معمولاً برای مدارک زبان خارجی باید ترجمه ژاپنی ضمیمه شود. در عمل، مسئله توکیو پیدا کردن یک برچسب جادویی مثل «مترجم قسم‌خورده» نیست. مسئله این است که بسته ترجمه کامل، امضاشده، خوانا و با مدارک ژاپنی موجود در پرونده شما سازگار باشد.

این موضوع به‌خصوص زمانی مهم است که پرونده شما مدارک محلی ژاپنی را با مدارک خارجی ترکیب می‌کند، برای مثال:

  • کارمندی در توکیو که سوابق مالیاتی ژاپنی دارد، اما مدرک تحصیلی خارجی یا سند ازدواج قدیمی از خارج کشور ارائه می‌کند؛
  • پرونده همسر که گواهی اقامت صادرشده توسط ناحیه یا شهرداری را کنار گواهی تولد یا ازدواج خارجی می‌گذارد؛
  • پرونده اقامت دائم با مدارک مالیات/پرداخت ژاپنی و اسناد قدیمی وضعیت مدنی از کشور دیگر؛
  • پرونده Business Manager با قرارداد اجاره دفتر در ژاپن به‌علاوه اسناد شرکتی خارجی یا مدارک منبع سرمایه.

اگر درباره تفاوت ترجمه رسمی/تأییدشده و ترجمه محضری، تحویل PDF در برابر نسخه کاغذی یا روش سفارش آنلاین پیش‌زمینه لازم دارید، آن صفحات را ببینید و برای واقعیت تشکیل پرونده در توکیو به این راهنما برگردید.

برای نمونه‌های قالب مدارک، نه قواعد مخصوص ژاپن، راهنماهای ما درباره ترجمه کوسکی ژاپنی (Koseki)، گواهی تولد، سند ازدواج و گواهی عدم سوءپیشینه را ببینید. آن مقاله‌ها برای سازوکار مدارک مفیدند. این صفحه روی توکیو متمرکز می‌ماند.

مسیر عملی توکیو از آماده‌سازی تا ثبت درخواست

  1. قبل از جمع‌آوری مدارک، دفتر درست را تأیید کنید. اگر نشانی شما در صلاحیت Matsudo یا Tachikawa قرار می‌گیرد، برنامه‌ریزی کل زمان‌بندی بر اساس Shinagawa از همان روز اول اشتباه است.
  2. اول مدارک محلی ژاپنی را بگیرید. در بسیاری از پرونده‌های توکیو، این یعنی مدارک ناحیه یا شهرداری، مانند گواهی اقامت یا گواهی مالیات/پرداخت؛ چون این‌ها اسناد اصلی و پایه پرونده هستند.
  3. مدارک خارجی‌زبان را هم‌زمان ترجمه کنید. اگر روشن است که مدارک خارجی لازم است، منتظر آماده‌شدن همه مدارک محلی نمانید. مراحل ترجمه و ثبت درخواست باید تا حد ممکن هم‌زمان جلو بروند.
  4. اگر ساختار پرونده مبهم است، از FRESC استفاده کنید. FRESC در Yotsuya می‌تواند کمک کند پیش از آنکه یک روز را در شعبه بگذرانید، بفهمید آیا بخش رویه‌ای از پرونده کم است یا نه.
  5. روش ثبت درخواست را زود انتخاب کنید. بعضی افراد می‌توانند از سامانه آنلاین استفاده کنند، اما نباید محدودیت‌های واجد شرایط بودن را در آخرین روز اقامت کشف کنید. سامانه آنلاین شرایط خاصی دارد، از جمله آماده‌بودن کارت مای‌نامبر (MyNumber Card)، و در آخرین روز دوره اقامت قابل استفاده نیست.
  6. بسته کامل ببرید، نه فقط ترجمه. ترجمه زمانی کار می‌کند که نام‌ها، تاریخ‌ها و رابطه بین مدارک در کل پرونده با هم بخوانند.

واقعیت انتظار، هزینه، دسترسی و نوبت‌دهی در اداره مهاجرت توکیو

داشبورد رسمی لحظه‌ای صف: پیدا نشد. این مهم است چون کاربران توکیو اغلب تصور می‌کنند برای Shinagawa باید ابزار رسمی زمان انتظار زنده وجود داشته باشد. در سمت رسمی، چنین چیزی ظاهراً وجود ندارد.

  • واقعیت مراجعه حضوری: Shinagawa مراجعه بدون وقت قبلی را می‌پذیرد، اما گزارش‌های کاربران در Reddit، GaijinPot و گروه‌های Facebook مهاجران بارها از انتظار طولانی صحبت می‌کنند، مخصوصاً وقتی متقاضیان با سؤال‌های حل‌نشده درباره مدارک می‌رسند.
  • واقعیت رزرو: سامانه رزرو Shinagawa وجود دارد، اما این به معنای وقت‌قبلی‌بودن همه خدمات اداره نیست. قبل از اینکه کل روز خود را بر اساس آن بچینید، دامنه فعلی سامانه را بررسی کنید.
  • واقعیت مسیر رفت‌وآمد: Shinagawa یک کانتر سریع کنار ایستگاه نیست. همان اتوبوس اضافه یا پیاده‌روی، وقتی مجبور شوید دوباره برگردید، دردسرساز می‌شود.
  • واقعیت پارکینگ: هشدار رسمی اداره درباره محدودیت پارکینگ صرفاً تشریفاتی نیست. اگر پرونده خانوادگی همراه دارید و روی خودرو حساب کرده‌اید، برنامه جایگزین داشته باشید.
  • واقعیت هزینه: جدول هزینه‌های مهاجرت در 1 آوریل 2025 تغییر کرد و هزینه آنلاین و حضوری همیشه یکسان نیست. پیش از ثبت پرونده، جدول هزینه فعلی را بررسی کنید.
  • واقعیت ارسال پستی: اگر پیش از وقت مراجعه، ترجمه کاغذی امضاشده می‌خواهید، زمان ارسال را در برنامه بگذارید. اگر برای پرونده شما مهم است، راهنمای ما درباره نسخه‌های کاغذی و ارسال شبانه را ببینید.

اگر سرعت و نحوه اصلاحات از تحویل محلی مهم‌تر است، بهتر است قبل از سفارش، زمان تحویل، سیاست بازبینی و پشتیبانی از قالب فایل را مقایسه کنید. منابع عملی ما درباره سرعت اصلاحات و ضمانت‌ها و شروع مستقیم سفارش برای این کار مفیدتر از یک وعده کلی درباره قیمت هستند.

اشتباهات توکیو که واقعاً باعث تأخیر می‌شوند

  • دفتر اشتباه، روز اشتباه: برخی ساکنان شرق توکیو حتی بعد از تغییر صلاحیت Matsudo هنوز به Shinagawa مراجعه می‌کنند.
  • دام Shinjuku: افراد تصور می‌کنند مرکز توکیو یعنی بررسی عادی پرونده اقامت، اما شعبه Shinjuku درخواست‌های وضعیت اقامت را بررسی نمی‌کند.
  • انگلیسی گزینه امن پیش‌فرض نیست: مدارک خارجی‌زبان معمولاً باید ترجمه ژاپنی ضمیمه داشته باشند، حتی اگر مدرک اصلی انگلیسی باشد.
  • ناسازگاری نام در سیستم‌های مختلف: ترجمه‌هایی که متقاضی شخصاً انجام داده است اغلب نه به‌خاطر غیرقانونی بودن، بلکه به‌خاطر ناهماهنگی تاریخ‌ها، نام میانی یا ترتیب نام خانوادگی با مدارک ژاپنی مشکل‌ساز می‌شوند.
  • اتکا به سامانه آنلاین در روز آخر: سامانه آنلاین راه خروج اضطراری برای همه نیست. اگر تا آخرین روز اقامت صبر کنید، این گزینه از دست می‌رود.
  • ترجمه بیش از حدِ مدرک اشتباه: مدارک ناحیه یا شهرداری توکیو از قبل ژاپنی‌اند. هدف واقعی ترجمه معمولاً سند خارجی مدنی، تحصیلی، پلیسی، مالی یا شرکتی است که باید کنار آن‌ها قرار بگیرد.

کاربران محلی واقعاً از چه چیزهایی شکایت می‌کنند؟

این‌ها قواعد رسمی نیستند. این‌ها الگوهای تکرارشده کاربران از چند منبع اجتماعی‌اند، به‌خصوص بحث‌های Reddit، مقاله‌ها و نظرهای GaijinPot، و گروه‌های Facebook مهاجران. اهمیتشان در این است که نشان می‌دهند پرونده‌های توکیو در عمل کجا شکست می‌خورند.

  • متقاضیان Adachi یا Edogawa هنوز گزارش می‌کنند که اول به Shinagawa رفته‌اند و بعد فهمیده‌اند باید به Matsudo می‌رفتند.
  • کاربران بار اول مرتباً تصور می‌کنند Shinjuku چون مرکزی است، دفتر مناسبی برای تمدید است؛ بعد متوجه می‌شوند نوع کار آن شعبه متفاوت است.
  • کسانی که سند ازدواج، تولد یا تحصیل را خودشان ترجمه می‌کنند، اغلب می‌گویند مشکل واقعی فقط واژه‌ها نبود، بلکه ثبات املای نام‌ها در کل بسته بود.
  • تجربیات جامعه مهاجران بارها FRESC را راهی برای جلوگیری از یک اشتباه پرهزینه می‌دانند: نیم‌روز انتظار در اداره اصلی فقط برای فهمیدن اینکه ساختار بسته مدارک اشتباه است.

الگو روشن است: در توکیو، هزینه ترجمه بد انتزاعی نیست. معمولاً یعنی سفر دوم، یک روز کاری ازدست‌رفته، و یک دور دیگر حمل‌ونقل و صف.

قواعد محلی، منابع عمومی و مسیرهای شکایت

فراتر از چارچوب ملی مهاجرت، قانون ترجمه جداگانه‌ای مخصوص توکیو دیده نمی‌شود. قواعد اصلی ملی‌اند. تفاوت واقعی توکیو در جغرافیای شعبه‌ها، دسترسی، پشتیبانی چندزبانه و تراکم خدمات است.

  • مرکز پشتیبانی ساکنان خارجی FRESC: Yotsuya Tower 13F, 1-6-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004. تلفن: 0570-011000. برای بررسی اولیه پرونده‌های گیج‌کننده پیش از ایستادن در صف مناسب است. اولویت آن مشاوره است، نه ثبت درخواست.
  • مرکز اطلاعات عمومی برای ساکنان خارجی: 0570-013904، یا از خطوط IP و خارج از کشور 03-5796-7112. ساعات کاری روزهای هفته معمولاً از 8:30 صبح تا 5:30 عصر است. برای سؤال‌های پایه درباره رویه‌ها، نقطه تماس خوبی است.
  • مرکز مشاوره ساکنان خارجی دولت کلان‌شهری توکیو: انگلیسی 03-5320-7744، چینی 03-5320-7766، مشاوره در روزهای کاری. وقتی مشکل شما بین راهنمایی زندگی روزمره و کاغذبازی مهاجرتی قرار دارد، مفید است.
  • Tokyo Multilingual Consultation Navi: 0120-142-142. ساعات کاری روزهای هفته معمولاً از 10:00 صبح تا 4:00 عصر است، و مشاوره‌های مربوط به وضعیت اقامت معمولاً نیاز به رزرو قبلی دارد.
  • اطلاعات حقوقی چندزبانه Houterasu: 0570-078377. ساعات کاری روزهای هفته معمولاً از 9:00 صبح تا 5:00 عصر است. وقتی مشکل مهاجرت با طلاق، خشونت خانگی، اختلاف کار یا بدهی گره می‌خورد، مهم است.
  • هشدار کلاهبرداری: اداره مهاجرت درباره تماس‌ها و پیام‌هایی که پول یا اطلاعات شخصی می‌خواهند هشدار داده است. اگر کسی خود را مأمور اداره مهاجرت معرفی می‌کند و از شما پرداخت می‌خواهد، با تردید برخورد کنید و از اطلاعیه رسمی هشدار کلاهبرداری و مسیرهای عمومی شکایت استفاده کنید.

داده‌های توکیو که فشار روی پرونده‌ها را توضیح می‌دهد

  • توکیو در تاریخ 1 ژانویه 2025، 721,223 ساکن خارجی داشت. به همین دلیل مهاجرت توکیو موضوعی حاشیه‌ای نیست. حجم بالا، هزینه اشتباه در پرونده را بیشتر می‌کند.
  • گروه‌های بزرگ ملیتی در توکیو شامل ساکنان چینی، کره‌ای، ویتنامی، نپالی و فیلیپینی هستند. این موضوع توضیح می‌دهد چرا جفت‌زبان‌های چینی به ژاپنی، کره‌ای به ژاپنی، ویتنامی به ژاپنی، انگلیسی به ژاپنی و نپالی به ژاپنی در این موضوع کاربرد عملی دارند.
  • تغییر Matsudo در 1 آوریل 2024 مهم است، چون عادت‌های قدیمی را شکست. بخش زیادی از سردرگمی کاربران صرفاً از فرض‌های قدیمی درباره دفتر مراجعه می‌آید.
  • چیزهایی که پیدا نشدند هم مهم‌اند: داشبورد رسمی زمان انتظار لحظه‌ای برای توکیو و فهرست رسمی مترجم پیشنهادی پیدا نشد. همین نبودها روی میزان دقت لازم برای متقاضیان اثر می‌گذارد.

برای مبنای جمعیتی، اطلاعیه دولت کلان‌شهری توکیو درباره ساکنان خارجی را ببینید. این یکی از بهترین توضیح‌هاست برای اینکه چرا کاربران توکیو تا این حد به جلوگیری از سفر دومِ قابل اجتناب اهمیت می‌دهند.

مقایسه منابع محلی: مترجمان، کمک حقوقی و پشتیبانی عمومی

هیچ صفحه رسمی توکیو یا مهاجرت ملی، فهرست مترجمان پیشنهادی منتشر نمی‌کند. بنابراین راه عملی برای مقایسه ارائه‌دهندگان، تکیه بر یک نشان رسمی ساختگی نیست. آن‌ها را بر اساس نشانه‌های تماس واقعی در توکیو، تناسب با ترجمه مدارک، پوشش جفت‌زبان‌ها و اینکه آیا ریسک تشکیل پرونده مهاجرتی را می‌فهمند یا فقط ترجمه عمومی تجاری انجام می‌دهند، مقایسه کنید. نمونه‌های تجاری زیر نمونه‌های بازار محلی‌اند، نه توصیه یا تأیید.

گزینه نوع نشانی / تلفن مناسب برای نشانه عمومی و احتیاط
Samurai Translators, Inc. ارائه‌دهنده ترجمه در توکیو KDX Shinjuku 286 Building 7F, 3-2-4 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023; +81 3-6823-4455 کاربرانی که دفتر واقعی در توکیو و خدمت مشخص ترجمه مدارک می‌خواهند نشانه محلی قوی و صفحه عمومی ترجمه مدارک دارد. داده‌های بررسی کاربران پراکنده‌تر از آن است که اثبات تخصص مهاجرتی محسوب شود؛ بنابراین جفت‌زبان و نوع مدرک خود را مستقیم تأیید کنید.
SAECULII ارائه‌دهنده ترجمه در توکیو 7th floor, Front Place Nishi-Shinjuku, 6-16-6 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023; +81 3-6633-5587 کاربرانی که نقطه تماس در توکیو و ظرفیت ترجمه گسترده‌تر می‌خواهند دفتر Shinjuku و اطلاعات تماس عمومی روشن دارد. محتوای عمومی آن گسترده‌تر از مهاجرت به‌تنهایی به نظر می‌رسد، پس پیش از سفارش، نحوه رسیدگی به مدرک خاص خود را بررسی کنید.
FRESC منبع پشتیبانی عمومی Yotsuya Tower 13F, 1-6-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004; 0570-011000 روشن‌کردن رویه قبل از سفر به شعبه اداره مهاجرت رایگان، چندزبانه و برای امور مهاجرت بسیار مرتبط است. فروشنده ترجمه و محل ثبت پرونده نیست.
Tokyo Multilingual Consultation Navi منبع پشتیبانی عمومی 0120-142-142 راهنمایی چندزبانه پایه و ارجاع داخل توکیو اگر هنوز نقشه فرایند را مرتب می‌کنید مفید است. سرویس آماده‌سازی مدارک نیست.
Houterasu منبع کمک حقوقی عمومی 0570-078377 پرونده‌هایی که مهاجرت با کار، خانواده یا اختلاف حقوقی تلاقی دارد کمک حقوقی است، نه ترجمه. وقتی مشکل شما بزرگ‌تر از آماده‌سازی مدارک است از آن استفاده کنید.

اگر به راهبرد کامل مهاجرتی نیاز دارید، یک دفتر گیوسی‌شوشی (gyoseishoshi) یا دفتر مشابه فعال در امور مهاجرت ممکن است قدم بعدی درست باشد. اگر نیاز اصلی شما فقط این است که مدارک خارجی‌زبانتان تمیز، یکدست و به‌موقع برای بازه زمانی ثبت درخواست ترجمه شود، یک جریان کاری تخصصی ترجمه معمولاً از پرداخت برای نمایندگی کامل پرونده مقرون‌به‌صرفه‌تر است.

پرسش‌های متداول

برای اداره مهاجرت توکیو باید به Shinagawa بروم، Matsudo یا Tachikawa؟

به صلاحیت محل و نوع پرونده شما بستگی دارد، نه فقط این تصور که مرکز توکیو یعنی Shinagawa. ساده‌ترین اشتباه این است که ساکنان شرق توکیو در Arakawa، Adachi، Katsushika یا Edogawa به Shinagawa بروند، در حالی که شعبه Matsudo از 1 آوریل 2024 مسئول آن نواحی شده است.

آیا می‌توانم تمدید ویزا یا وضعیت اقامت را در شعبه Shinjuku انجام دهم؟

خیر. شعبه Shinjuku مقصد اشتباهی برای بررسی عادی وضعیت اقامت است. این یکی از روشن‌ترین دام‌های مخصوص توکیو است و ارزش دارد قبل از مرخصی گرفتن از کار، آن را بررسی کنید.

آیا برای مهاجرت در توکیو به ترجمه محضری نیاز دارم؟

معمولاً خیر. مسئله عملی عموماً ترجمه ژاپنی کامل و دقیق است، نه محضری‌کردن. برای توضیح بیشتر درباره اصطلاحات، راهنمای پیش‌زمینه ما درباره ترجمه رسمی/تأییدشده در برابر ترجمه محضری را ببینید.

آیا می‌توانم مدارک انگلیسی را بدون ترجمه ژاپنی ارائه کنم؟

این فرض را نکنید. قاعده پایدار مهاجرت این است که مدارک زبان خارجی معمولاً باید ترجمه ژاپنی ضمیمه داشته باشند. در توکیو، نبود ترجمه می‌تواند نه فقط اصلاح کاغذی، بلکه یک مراجعه دوباره به شعبه برای شما ایجاد کند.

آیا پرسیدن سؤال در FRESC سریع‌تر از انتظار در صف Shinagawa است؟

برای بسیاری از متقاضیان بار اول، بله. FRESC محل ثبت پرونده نیست، اما می‌تواند سریع‌ترین راه برای تأیید ساختار بسته مدارک پیش از مراجعه به اداره باشد.

اگر کسی با ادعای مأمور اداره مهاجرت بودن تلفنی یا ایمیلی از من پول بخواهد چه کنم؟

با تردید برخورد کنید. بر اساس تماس، پیام تهدیدآمیز یا شماره‌ای با پیش‌شماره بین‌المللی پول منتقل نکنید. این یکی از مهم‌ترین عادت‌های ضدکلاهبرداری برای متقاضیان توکیو است.

بسته ترجمه را قبل از ایستادن در صف آماده می‌خواهید؟

اگر پرونده توکیوی شما گواهی‌های ژاپنی صادرشده توسط ناحیه یا شهرداری را با مدارک خارجی ازدواج، تولد، تحصیل، پلیس، مالیات یا شرکت ترکیب می‌کند، بسته ترجمه اغلب همان بخشی است که پیش از وقت مراجعه می‌توانید کنترل کنید. یک بسته تمیز و امضاشده، بیش از هر توضیح کلی درباره اصطلاح «ترجمه رسمی»، خطر سفر دوم را کم می‌کند.

می‌توانید سفارش ترجمه خود را از اینجا شروع کنید، روش بارگذاری مدارک و سفارش آنلاین را بخوانید، و قالب‌های تحویل را در راهنمای ما درباره ترجمه تأییدشده PDF، Word و کاغذی مقایسه کنید. اگر به تحویل سریع نیاز دارید یا می‌خواهید پیش از ثبت پرونده بدانید اصلاحات چگونه انجام می‌شود، پیش از رزرو روز مراجعه در توکیو، صفحه ما درباره سرعت، اصلاحات و ضمانت‌ها را بررسی کنید.

Scroll to Top