منابع

ترجمه مدارک منبع وجه برای خرید ملک در بریتانیا: صورت‌حساب بانکی، نامه هدیه و AML

ترجمه مدارک منبع وجه برای خرید ملک در بریتانیا: صورت‌حساب بانکی، نامه هدیه و AML

اگر برای خرید ملک در بریتانیا از پولی استفاده می‌کنید که مدارک آن به زبانی غیر از انگلیسی است، مشکل اصلی معمولا خود ترجمه نیست. مسئله این است که مشاور املاک، conveyancer یا solicitor و وام‌دهنده بتوانند مسیر پول را به اندازه‌ای روشن دنبال کنند که بررسی‌های source of funds و ضدپول‌شویی، یعنی AML، قابل انجام باشد. ترجمه مدارک منبع وجه برای خرید ملک در UK دقیقا در همین نقطه اهمیت پیدا می‌کند: نه به عنوان یک کار اداری عمومی، بلکه برای اینکه صورت‌حساب‌های بانکی خارجی، نامه‌های هدیه، رسیدهای حواله و مدارک پشتیبان برای بررسی‌کننده خوانا، قابل تطبیق و کم‌ریسک‌تر باشند.

تذکر: این راهنما اطلاعات عملی است و مشاوره حقوقی نیست. conveyancer، solicitor یا وام‌دهنده شما می‌تواند برای معامله شما مدارک دقیق‌تر یا سخت‌گیرانه‌تری بخواهد.

نکات اصلی

  • در خرید ملک در بریتانیا، مشکل ترجمه معمولا از آنجا شروع می‌شود که یک منبع پول چند بار بررسی می‌شود: ابتدا توسط مشاور املاک، سپس توسط conveyancer یا solicitor و در بسیاری موارد دوباره توسط وام‌دهنده.
  • در UK یک قانون واحد وجود ندارد که بگوید همه مدارک خارجی source of funds باید فقط با یک قالب ترجمه مشخص ارائه شوند؛ اما solicitor باید قانع شود که پول مشروع است و مدارک با توضیح شما هم‌خوانی دارد. راهنمای AML مربوط به SRA روشن می‌کند که مدارک غیرانگلیسی ممکن است به ترجمه نیاز داشته باشند و در پرونده‌های پرریسک‌تر ممکن است درخواست notarisation هم مطرح شود.
  • اینکه پول اکنون در یک حساب بانکی UK قرار دارد، بررسی را به پایان نمی‌رساند. solicitor در بریتانیا ممکن است همچنان بپرسد پول قبل از ورود به UK از کجا آمده است.
  • در پرونده‌های معمول، مفیدترین خروجی معمولا یک بسته ترجمه تأییدشده انگلیسی است که برای بررسی‌کننده قابل استفاده باشد: همراه با اظهارنامه مترجم، نام‌های یکسان، تاریخ‌های واضح و اعداد و مبالغ حفظ‌شده؛ نه مجموعه‌ای از ضمیمه‌های غیرضروری.

این راهنما برای چه کسانی است

این راهنما برای خریدارانی است که در هر بخش از بریتانیا ملک می‌خرند و باید منشأ پولی را ثابت کنند که مدارکش به زبانی غیر از انگلیسی صادر شده است. برای خریداران خارج از UK، ساکنان خارجی بریتانیا، خانواده‌های مهاجر که از والدین یا بستگان خارج از کشور پول دریافت می‌کنند، و کسانی که deposit آن‌ها از فروش ملک خارجی، ارث، درآمد کسب‌وکار یا gifted deposit می‌آید، این موضوع بسیار رایج است. ترکیب معمول مدارک شامل صورت‌حساب بانکی خارجی، رسید wire transfer یا حواله، gift letter، صورت‌حساب بانکی اهداکننده، مدارک فروش ملک در خارج، سوابق شرکت و اسناد ارث است. مشکل معمول کمبود پول نیست؛ مشکل مسیر پولی است که در لحظه تأیید پرونده، ناقص، ناخوانا یا غیرقابل پیگیری به نظر می‌رسد.

چرا این موضوع در خرید ملک UK مسئله جداگانه‌ای است

در بریتانیا فقط کافی نیست نشان دهید پول دارید. باید نشان دهید پول از کجا آمده است، آن هم در بازاری که چند طرف مختلف بررسی‌های جداگانه انجام می‌دهند. Propertymark توضیح می‌دهد که بررسی proof of funds می‌تواند قبل یا بعد از ارائه پیشنهاد خرید انجام شود و در کنار الزامات ضدپول‌شویی برای فعالان حوزه ملک قرار می‌گیرد. وقتی معامله جلو می‌رود، conveyancer شما به نگهبان اصلی AML تبدیل می‌شود و اگر وام می‌گیرید، وام‌دهنده هم ممکن است بخش‌هایی از همان بررسی را تکرار کند. به همین دلیل خریدار احساس می‌کند باید به یک سؤال، سه بار و در سه قالب مختلف پاسخ دهد.

همین نکته باعث می‌شود توصیه‌های عمومی درباره ترجمه تأییدشده کافی نباشد. ترجمه شناسنامه یا مدرک تحصیلی یک چیز است؛ اما بسته ترجمه source of funds باید به بررسی‌کننده کمک کند مسیر پول را ببیند: حساب متعلق به چه کسی بوده، چه ارزی جابه‌جا شده، انتقال در چه تاریخی انجام شده، آیا اهداکننده واقعا مالک پول بوده، و آیا مدارک با داستانی که به solicitor گفته‌اید تطابق دارد یا نه.

ترجمه مدارک منبع وجه در کجای خرید ملک استفاده می‌شود

  1. مرحله مشاور املاک: این مرحله اغلب اولین فیلتر است. اگر پول شما در حساب خارجی باشد یا deposit از بستگان خارج از کشور بیاید، یک سند غیرانگلیسی می‌تواند حتی پیش از شروع کار حقوقی باعث پرسش‌های تکمیلی شود.
  2. مرحله conveyancer یا solicitor: اینجا بررسی اصلی AML انجام می‌شود. راهنمای مصرف‌کننده SRA توضیح می‌دهد که مؤسسات حقوقی باید source of funds را بررسی کنند و اگر با مدارک قانع نشوند، ممکن است ادامه کار را نپذیرند. در عمل، ترجمه در همین مرحله بیشترین اهمیت را دارد.
  3. مرحله وام‌دهنده و underwriting: اگر وام می‌گیرید، وام‌دهنده ممکن است همان مدارک را به شکلی بخواهد که underwriter بتواند بخواند؛ به‌ویژه برای gifted deposit، پس‌انداز خارج از کشور، درآمد شرکت یا پولی که از خارج وارد UK شده است.

نکته‌ای که برای بسیاری از خریداران خلاف انتظار است این است که انتقال پول به حساب UK گذشته آن را پاک نمی‌کند. solicitor ممکن است همچنان بخواهد بداند پول قبل از رسیدن به بریتانیا چگونه ایجاد شده است. اگر مدرک اصلی به فارسی، چینی، عربی، روسی، ترکی، اسپانیایی، پرتغالی یا زبان دیگری باشد، ترجمه تأییدشده انگلیسی پل عملی میان مدرک و بررسی حقوقی است.

معمولا کدام مدارک باید ترجمه شوند

بیشتر خریداران لازم نیست همه مدارک خارجی خود را ترجمه کنند. مدارکی مهم هستند که مالکیت پول و مسیر ورود آن به خرید ملک را نشان می‌دهند. ترکیب‌های رایج شامل این موارد است:

  • صورت‌حساب‌های بانکی خارجی: معمولا مدرک اصلی برای پس‌انداز، جمع شدن حقوق یا دریافت حاصل فروش است. اگر صورت‌حساب شما اسکرین‌شات یا خروجی اپلیکیشن بانکی است، راهنمای ما درباره ترجمه تأییدشده اسکرین‌شات صورت‌حساب بانکی را ببینید.
  • مدارک gifted deposit: خود gift letter مهم است، اما معمولا صورت‌حساب بانکی اهداکننده و سابقه ورود پول به حساب دریافت‌کننده هم لازم می‌شود. برای منطق کلی این نوع مدرک، راهنمای ترجمه تأییدشده gift letter برای source of funds و mortgage را ببینید.
  • مدارک فروش ملک در خارج از کشور: قرارداد فروش، صورت‌حساب تکمیل معامله، رونوشت‌های ثبتی، نامه وکیل و سابقه بانکی دریافت وجه فروش. اگر مشکل اصلی سند مربوط به مالکیت یا ثبت ملک است، صفحه ما درباره ترجمه رونوشت ثبت ملک برای خرید ملک آن نوع سند را جداگانه توضیح می‌دهد.
  • مدارک ارث: probate papers، نامه executor، اعلامیه تقسیم دارایی و صورت‌حساب بانکی که دریافت پول را نشان می‌دهد.
  • درآمد شرکت یا کسب‌وکار: رونوشت‌های ثبتی شرکت، تصمیم‌نامه سود سهام، حساب‌ها، مدارک مالیاتی، سوابق سهام‌داران یا قرارداد وام، وقتی deposit از ساختار تجاری آمده است.

اشتباه رایج این است که فقط سند اصلی، مثلا gift letter، ترجمه شود و زنجیره پولی پشتیبان ترجمه‌نشده بماند. خریداران UK بارها به همین دلیل تأخیر می‌خورند، چون conveyancer هم توضیح را می‌خواهد و هم مدرکی را که آن توضیح را ثابت کند.

چه نوع ترجمه‌ای معمولا در UK کار می‌کند

در این بازار، certified translation را باید یک اصطلاح پل‌زننده دانست، نه تنها اصطلاح محلی ممکن. اطلاعات GOV.UK درباره regulated professions نشان می‌دهد که UK نظام رسمی sworn translator مانند برخی کشورها ندارد. در عمل، بیشتر conveyancerها ترجمه انگلیسی‌ای می‌خواهند که بتوانند به آن اتکا کنند: حرفه‌ای تهیه شده باشد، توسط مترجم یا آژانس امضا یا تأیید شده باشد، و مقایسه آن با اصل سند آسان باشد.

یک بسته کاری مناسب معمولا شامل این موارد است:

  • ترجمه کامل انگلیسی، نه فقط خلاصه
  • اظهارنامه مترجم برای تأیید دقت ترجمه
  • یکدست بودن املای نام‌ها، مکان‌ها و مؤسسات در همه فایل‌ها
  • حفظ اعداد، تاریخ‌ها، شناسه‌های حساب و ساختار جدول تا حد ممکن
  • تحویل PDF که وکیل شما بتواند آن را در پورتال یا پرونده بارگذاری کند

اگر درباره انتخاب قالب به توضیح بیشتری نیاز دارید، راهنماهای ترجمه تأییدشده الکترونیکی: PDF، Word یا نسخه کاغذی و تفاوت ترجمه certified و notarized را ببینید. برای بررسی معمول source of funds، notarisation به طور خودکار لازم نیست. اما راهنمای SRA برای پرونده‌های پرریسک‌تر امکان درخواست‌های قوی‌تر را باقی می‌گذارد، و به همین دلیل بعضی خریداران در یک معامله هر دو اصطلاح را می‌شنوند.

چطور یک بسته ترجمه آماده برای conveyancer بسازید

  1. پیش از سفارش، کل داستان پول را روی کاغذ بیاورید. حساب شروع پول، هر مرحله انتقال، هر اهداکننده یا شخص مرتبط، و حساب UK نهایی یا completion account را فهرست کنید.
  2. زنجیره مدرک را ترجمه کنید، نه فقط توضیح را. gift letter امضاشده بدون صورت‌حساب بانکی اهداکننده اغلب کافی نیست. صورت‌حساب بانکی بدون رسید حواله هم ممکن است سؤال اصلی را پاسخ ندهد.
  3. نام‌ها و تاریخ‌ها را هماهنگ نگه دارید. اگر نام اهداکننده در صورت‌حساب‌ها، مدارک هویتی و سوابق انتقال با املای متفاوت آمده است، بسته ترجمه باید شکل انگلیسی را یکدست کند و در صورت نیاز اصل نام را هم نشان دهد.
  4. چیدمان مدارک مالی را حفظ کنید. وقتی بررسی‌کننده به موجودی، ورودی‌ها، خروجی‌ها و مالکیت حساب نگاه می‌کند، خوانایی اهمیت دارد. یکی از دلایل استفاده از ترجمه تأییدشده همین است، نه خلاصه‌های دست‌ساز.
  5. قبل از سفارش یک سؤال مستقیم از conveyancer بپرسید. بپرسید آیا فقط certified translation می‌خواهد یا برای سند خاصی certified translation همراه با notarisation لازم است. این کار هزینه بی‌فایده را کم می‌کند.

اگر مسیر سفارش آنلاین ساده می‌خواهید، صفحات ما درباره بارگذاری و سفارش ترجمه تأییدشده آنلاین و انتظارهای مربوط به بازبینی و زمان تحویل بخش عملی ماجرا را توضیح می‌دهند.

واقعیت ارسال، زمان انتظار و هزینه در UK

این فرایند معمولا یک روند دیجیتال در سراسر UK است، نه مراجعه حضوری به دادگاه یا باجه اداری. بیشتر خریداران ملک مدارک را از طریق ایمیل، پورتال امن مشتری یا اپلیکیشن AML مورد استفاده مؤسسه حقوقی ارسال می‌کنند. معمولا میز مراجعه حضوری، نوبت اداری یا مرحله پستی‌ای وجود ندارد که نتیجه حقوقی را عوض کند. گلوگاه اصلی تقریبا همیشه کیفیت بررسی است، نه ارسال فیزیکی.

این نکته مهم است چون بسیاری از مؤسسات UK اکنون از ابزارهای AML استفاده می‌کنند که با بانک‌های UK خوب کار می‌کنند اما به بسیاری از بانک‌های بین‌المللی وصل نمی‌شوند. Thirdfort در صفحات پشتیبانی خود توضیح می‌دهد که وقتی دسترسی خودکار به حساب ممکن نیست، مشتری ممکن است مجبور شود صورت‌حساب‌ها را دستی ارائه کند. در همین نقطه ترجمه اهمیت عملی پیدا می‌کند: پورتال وکیل می‌تواند PDF را دریافت کند، اما خودش سابقه موجودی به زبان خارجی را برای شما توضیح نمی‌دهد.

در UK قاعده سراسری واحدی وجود ندارد که بگوید هر خریدار باید دقیقا سه ماه، شش ماه یا دوازده ماه صورت‌حساب ترجمه‌شده ارائه کند. دامنه مدارک به ریسک، مبلغ معامله، منشأ پول و روش داخلی AML مؤسسه بستگی دارد. فرض درست، تعداد ماه ثابت نیست؛ منطق ثابت این است: اگر بررسی‌کننده منشأ یا مسیر پول را نفهمد، مدارک بیشتری می‌خواهد.

تأخیر فقط یک احتمال نظری نیست. داده‌های شکایات 2024/25 Legal Ombudsman نشان می‌دهد residential conveyancing همچنان یکی از منابع مهم شکایت است و تأخیر و ارتباط ضعیف نقش پررنگی دارند. خطای ترجمه و ناقص بودن مدارک پول خارجی دقیقا می‌تواند وارد همین الگوی تأخیر شود.

خطاهای محلی که معامله UK را کند می‌کند

  • فرض اینکه پول در حساب UK کافی است: اغلب کافی نیست. solicitor ممکن است همچنان منشأ پول قبل از ورود به UK را بپرسد.
  • ترجمه فقط gift letter: در gifted deposit معمولا مدارک اهداکننده هم لازم می‌شود.
  • استفاده از ترجمه شخصی یا Google Translate: این فقط یک راه ارزان نیست؛ می‌تواند برای AML علامت ریسک ایجاد کند. Law Society به طور مشخص به solicitors هشدار می‌دهد که ترجمه‌های ارائه‌شده توسط مشتری برای پول‌های خارج از کشور باید با دقت حرفه‌ای مدیریت شوند.
  • نادیده گرفتن کشورهای مبدأ پرریسک‌تر: دولت UK فهرست high-risk third countries را به‌روزرسانی می‌کند و این فهرست می‌تواند enhanced due diligence را فعال کند. اگر پول یا طرف‌های مرتبط به آن فهرست مربوط شوند، انتظار درخواست مدارک عمیق‌تر داشته باشید. اطلاعیه فعلی HM Treasury را ببینید.
  • تصور اینکه notarisation همه‌چیز را حل می‌کند: notarisation ممکن است در بعضی پرونده‌ها کمک کند، اما جای مسیر بانکی ناقص، نام‌های ناسازگار یا انتقال‌های توضیح‌داده‌نشده را نمی‌گیرد.

الگوهای تجربه خریداران در UK

در انجمن‌های خریداران و بحث‌های مربوط به ملک در UK، شکایت‌های مشابه تکرار می‌شود. خریداران می‌گویند conveyancer ابتدا gift letter ترجمه‌شده را می‌خواهد و بعد برای صورت‌حساب‌های ترجمه‌شده اهداکننده برمی‌گردد. برخی می‌گویند تیم mortgage همان مدارک خارجی را می‌خواهد که solicitor قبلا بررسی کرده بود. برخی دیگر می‌گویند Open Banking برای حساب UK آن‌ها کار می‌کند، اما برای بانک خارجی‌ای که پول ابتدا در آن بوده نه. نتیجه این نیست که همه مؤسسات یکسان عمل می‌کنند؛ نتیجه این است که مدارک source of funds به زبان خارجی اگر از ابتدا کامل نباشند، چرخه درخواست تکراری ایجاد می‌کنند.

پاسخ مفید معمولا بحث درباره واژه‌ها نیست. بهتر است برای هر بررسی‌کننده یک مجموعه فایل انگلیسی تمیز ارائه شود: با اظهارنامه مترجم، برچسب‌گذاری منسجم و مدارک پشتیبان به همان ترتیب منطقی که پول حرکت کرده است.

اگر به مشکل خوردید چه کنید

اگر مشکل شما خدمات کند، تأخیر توضیح‌داده‌نشده یا ارتباط ضعیف تیم حقوقی است، ابتدا به همان مؤسسه شکایت کنید و در صورت نیاز موضوع را به Legal Ombudsman ارجاع دهید. اگر مسئله misconduct توسط solicitor است، مسیر SRA را دنبال کنید. اگر مؤسسه شما licensed conveyancer است نه دفتر solicitor، Council for Licensed Conveyancers ممکن است نهاد ناظر مرتبط باشد. اگر به fraud مشکوک هستید، به‌ویژه payment diversion fraud در جریان معامله ملک، آن را به Action Fraud گزارش کنید. برای پایش fraud مربوط به title، سرویس Property Alert مربوط به HM Land Registry ارزش شناختن دارد.

گزینه‌های ارائه‌دهنده: خدمات ترجمه

ارائه‌دهنده نشانه عمومی مناسب برای این مسئله احتیاط
Absolute Translations آژانس ترجمه UK با صفحه اختصاصی certified translation و تمرکز بر مدارک حقوقی. خریدارانی که قالب آژانس مستقر در UK را برای بسته‌های رسمی مدارک ترجیح می‌دهند. پذیرش نهایی به conveyancer یا وام‌دهنده شما بستگی دارد، نه به متن بازاریابی ارائه‌دهنده.
Certling صفحه اختصاصی certified translation و شماره تماس عمومی UK در وب‌سایت. ترجمه مدارک رسمی و مالی استاندارد، وقتی به اظهارنامه مترجم و تحویل دیجیتال سریع نیاز دارید. پیش از سفارش بررسی کنید آیا وکیل شما متن خاص یا notarisation برای سند مشخصی می‌خواهد یا نه.
Kings of Translation خدمات certified translation برای مخاطب UK با تمرکز بر مدارک رسمی و حقوقی. خریدارانی که گزینه‌های آژانسی UK برای ترجمه تأییدشده را مقایسه می‌کنند. به جای اتکا به تبلیغ یا review، معیارهای عینی مثل مدیریت سند، حفظ چیدمان و سیاست بازبینی را بررسی کنید.

این‌ها نمونه‌هایی از ارائه‌دهندگان تجاری فعال برای بازار UK هستند و توصیه رسمی محسوب نمی‌شوند. معیار عملی انتخاب ساده است: آیا ارائه‌دهنده می‌تواند صورت‌حساب بانکی، مدارک اهداکننده، رسید حواله و هماهنگی چندسندی را بدون اینکه شما مجبور شوید بسته را دوباره بازنویسی کنید، مدیریت کند؟

منابع عمومی برای کمک، شکایت و ضدکلاهبرداری

منبع به چه کسانی کمک می‌کند چه کاری انجام می‌دهد نشانه تماس عمومی
Legal Ombudsman خریدارانی که از خدمات ضعیف یا تأخیر ارائه‌دهنده حقوقی شکایت دارند رسیدگی مستقل به شکایت، پس از اینکه ابتدا به خود مؤسسه شکایت کرده باشید مسیر رایگان؛ اطلاعات تلفنی در سایت منتشر شده، از جمله 0300 555 0333
راهنمای مصرف‌کننده SRA مشتریانی که می‌خواهند بدانند چرا solicitors مدارک source of funds می‌خواهند وظایف AML و علت توقف احتمالی همکاری solicitor را توضیح می‌دهد راهنمای رسمی نهاد ناظر
Citizens Advice خریدارانی که به راهنمایی عمومی حقوق مصرف‌کننده یا مسیرهای کمک حقوقی نیاز دارند پشتیبانی عمومی؛ نه بررسی تخصصی ترجمه یا مدارک AML شبکه راهنمایی عمومی رایگان
Action Fraud قربانیان payment diversion یا fraud مرتبط با مدارک مسیر رسمی گزارش fraud و cybercrime مسیر گزارش ملی؛ خط تلفن عمومی گزارش شامل 0300 123 2040

CertOf چه زمانی مناسب است

CertOf در مرحله آماده‌سازی مدارک به این مسئله کمک می‌کند، نه در مرحله تصمیم حقوقی. یعنی تهیه ترجمه‌های تأییدشده انگلیسی برای صورت‌حساب‌های بانکی خارجی، gift letter، رسیدهای حواله، مدارک فروش، اسناد ارث و شواهد مالی مرتبط، تا conveyancer یا وام‌دهنده بتواند آن‌ها را مؤثرتر بررسی کند. این به معنی تضمین تأیید source of funds توسط مؤسسه حقوقی، مشاور املاک یا بانک نیست.

اگر به یک بسته دیجیتال سریع با اظهارنامه مترجم، قالب‌بندی روشن و پشتیبانی بازبینی نیاز دارید، می‌توانید مدارک خود را در نسخه فارسی پورتال CertOf بارگذاری کنید. اگر ابتدا می‌خواهید قالب تحویل یا زمان معمول انجام کار را مقایسه کنید، از راهنماهای نحوه سفارش آنلاین، زمانی که نسخه کاغذی اهمیت دارد و معیارهای ترجمه تأییدشده سریع بر اساس نوع سند شروع کنید.

FAQ

آیا solicitors در UK صورت‌حساب بانکی ترجمه‌شده توسط خود خریدار را برای بررسی source of funds می‌پذیرند؟

خیر. در این زمینه، ترجمه شخصی فقط غیررسمی نیست؛ می‌تواند پرونده را پرریسک‌تر نشان دهد. مسیر امن‌تر، ترجمه انگلیسی حرفه‌ای با اظهارنامه روشن درباره دقت ترجمه است.

آیا ترجمه gift letter برای gifted deposit در UK کافی است؟

معمولا نه. gift letter انتقال را توضیح می‌دهد، اما بررسی‌کننده اغلب مدرک بانکی اهداکننده و سابقه ورود پول به حساب دریافت‌کننده را هم می‌خواهد.

چرا مشاور املاک، conveyancer و وام‌دهنده همه همان مدارک ترجمه‌شده را می‌خواهند؟

چون یک سیستم واحد نیستند. هر طرف نقش ریسک خود را دارد: مشاور املاک غربال اولیه انجام می‌دهد، conveyancer بررسی حقوقی AML را انجام می‌دهد، و وام‌دهنده از جایگاه underwriting خود محافظت می‌کند.

ترجمه باید notarised باشد یا certified کافی است؟

بیشتر پرونده‌های معمول با certified English translation شروع می‌شوند، اما بعضی پرونده‌های پرریسک‌تر الزامات بیشتری پیدا می‌کنند. پیش از سفارش، از conveyancer بپرسید آیا برای سند خاصی notarisation می‌خواهد یا نه.

آیا Open Banking می‌تواند جای ترجمه صورت‌حساب بانکی خارجی را بگیرد؟

معمولا نه. Open Banking برای حساب‌های پشتیبانی‌شده UK بهتر کار می‌کند، اما بسیاری از بانک‌های بین‌المللی مستقیما به پورتال AML مؤسسه حقوقی شما وصل نمی‌شوند. اگر مسیر اصلی پول در حساب خارجی بوده، اغلب همچنان به صورت‌حساب دستی و ترجمه انگلیسی نیاز دارید.

CTA

اگر خرید ملک شما در UK به دلیل صورت‌حساب بانکی خارجی، gift letter یا مدارک AML متوقف شده است، یک بسته ترجمه تأییدشده انگلیسی سفارش دهید که conveyancer یا وام‌دهنده واقعا بتواند از آن استفاده کند. فایل‌های خود را در نسخه فارسی پورتال CertOf بارگذاری کنید، یا پیش از ارسال مدارک، راهنماهای مرتبط درباره gift letter، اسکرین‌شات صورت‌حساب بانکی و ترجمه certified در برابر notarized را مرور کنید.

Scroll to Top