Who Can Translate Documents for an Italy Civil Lawsuit? Self-Translation, Machine Translation, and Sworn Translation
If you are preparing foreign-language documents for a civil lawsuit in Italy, the key question is not just how to translate them, but whether the translation will actually be usable. Italy’s rules are more nuanced than many foreigners expect: not every foreign document is automatically invalid without a sworn translation, but self-translation is risky, machine translation is not a valid sworn route, and notarization is not the same as asseverazione. This guide explains who may translate, when a plain translation may be enough, when a sworn translation is the safer choice, and what tribunal practice means in real life.