Ressources

Legal

Achat immobilier au Royaume-Uni : traduction de l’origine des fonds, relevés bancaires, lettre de donation et contrôles AML

Pour acheter un bien au Royaume-Uni avec des fonds justifiés par des documents dans une autre langue, le sujet n’est pas seulement la traduction. L’agent immobilier, le conveyancer ou solicitor, puis parfois la banque doivent comprendre l’origine des fonds. Ce guide explique quels documents faire traduire en anglais, comment préparer un dossier lisible pour les contrôles AML et pourquoi un virement déjà arrivé sur un compte britannique ne suffit pas toujours.

General Education

Admission en Ukraine : portail officiel, Offer of Admission et Invitation for Study

Pour étudier en Ukraine, les candidats étrangers passent par un portail national en ligne, mais le dossier ne s’arrête pas au téléversement de PDF. Ce guide explique la différence entre Offer of Admission et Invitation for Study, les originaux à prévoir, le rôle des traductions certifiées ou notariées en ukrainien, les frais du portail et les erreurs fréquentes à éviter.

General Education

Reconnaissance d’un diplôme étranger en Ukraine : légalisation, traduction et admission à l’université

La reconnaissance d’un diplôme étranger en Ukraine ne se limite pas à une admission universitaire. Ce guide explique la validation pour l’inscription, la reconnaissance MON/ENIC, l’apostille ou la légalisation consulaire, la traduction ukrainienne notariée, les délais officiels, les dépôts à Kyiv, les risques d’intermédiaires et le moment où la nostrification complète reste nécessaire après l’inscription.

Legal

Achat immobilier en Angola : documents étrangers, traduction portugaise et légalisation

Vous utilisez une procuration, un acte d’état civil ou des documents de société étrangers pour acheter un bien en Angola ? Le point critique est souvent l’ordre du dossier : traduction en portugais, certification, authentifications locales puis légalisation consulaire. Ce guide explique pourquoi l’apostille seule ne suffit généralement pas, quels documents sont examinés avant le notaire ou le registre foncier, et où les rejets surviennent le plus souvent.

Immigration

Visa partenaire Nouvelle-Zélande : exigences de traduction selon le type de visa

Pour un visa partenaire en Nouvelle-Zélande, les règles de traduction changent selon le type de demande : visiteur, travail ou résidence. Ce guide explique ce qui a changé depuis le 26 mai 2025, quand une traduction complète en anglais peut suffire, quand une traduction anglaise certifiée reste nécessaire, et comment éviter les retards liés au mauvais traducteur, aux scans incomplets ou à la confusion entre visa temporaire et résidence.

Legal

Achat immobilier à Luanda : traduction portugaise des documents, notaire et registre foncier

Vous achetez un bien à Luanda avec des documents dans une autre langue que le portugais ? Le vrai sujet n’est pas seulement la « traduction certifiée » : le dossier doit être utilisable par le notaire, le registre foncier, l’administration fiscale et parfois une banque ou un avocat. Ce guide explique les blocages fréquents, le rôle des bureaux de Talatona, les documents étrangers à traduire et les réflexes à adopter en cas de soupçon de fraude.

Immigration

Visa partenaire Nouvelle-Zélande : qui peut traduire vos documents pour INZ ?

Pour un visa partenaire en Nouvelle-Zélande, traduire en anglais ne suffit pas : INZ regarde aussi qui a traduit, si la personne est indépendante et si le niveau de traduction correspond au type de visa. Ce guide explique quand une traduction certifiée en anglais est nécessaire, pourquoi l’auto-traduction, la traduction par un proche ou par le conseiller du dossier posent problème, et comment distinguer les parcours visiteur, travail et résident.

Scroll to Top