Ресурси

Legal

Купівля нерухомості у Великій Британії: переклад source of funds, банківських виписок і gift letter

Купуєте нерухомість у Великій Британії, а походження коштів підтверджують документи іншою мовою? Пояснюємо, які банківські виписки, gift letter, документи донора, перекази, спадкові та продажні документи зазвичай перекладають англійською для source-of-funds і AML-перевірок, чому британського рахунку може бути недостатньо та як підготувати пакет для conveyancer без зайвих витрат.

General Education

Вступ до університету у Львові з іноземним дипломом: нотаріальний переклад українською і визнання

Вступ до львівського університету з іноземним дипломом зазвичай упирається не лише у вибір програми, а у правильний пакет документів: український нотаріальний переклад, легалізацію, визнання документа про освіту та строки для посвідки після приїзду. Пояснюємо, що найчастіше перекладають, куди у Львові подають документи і як уникнути типових затримок.

General Education

Вступ до університету в Україні: портал Study in Ukraine і запрошення для іноземців

Як іноземцю податися до українського університету через портал Study in Ukraine: чим Offer of Admission відрізняється від запрошення на навчання, коли потрібен переклад українською, які оригінали знадобляться пізніше та як не переплатити посередникам.

General Education

Визнання іноземного диплома в Україні для вступу: легалізація, апостиль і переклад

Як визнати іноземний диплом в Україні для вступу до університету: чим відрізняються валідація, нострифікація через МОН та ENIC, апостиль або консульська легалізація, нотаріальний переклад українською і строки подання після зарахування.

Legal

Купівля нерухомості в Анголі: іноземні документи, переклад португальською та легалізація

Для угоди з нерухомістю в Анголі іноземні свідоцтва, довіреності, паспорти та корпоративні документи потрібно готувати не тільки як переклад. Важлива послідовність: переклад португальською, засвідчення, місцева автентифікація і консульська легалізація перед нотаріусом або земельним реєстром.

Legal

Переклад витягу з земельного реєстру для купівлі нерухомості в Європі: повний пакет чи короткий витяг

Купуєте нерухомість у Європі й маєте витяги з реєстру, договори або нотаріальні документи іноземною мовою? Цей гід пояснює, коли перекладу короткого витягу недостатньо, чому печатки, додатки та історичні записи можуть мати значення, і як засвідчений або присяжний переклад вписується в перевірку юристом, банком, нотаріусом чи conveyancer.

Immigration

Переклад документів для партнерської візи Нової Зеландії: вимоги за типом візи

Для партнерської візи Нової Зеландії правила перекладу залежать від типу заяви: гостьова, робоча або резидентська. У цьому матеріалі пояснюємо, що змінилося після 26 травня 2025 року, коли достатньо повного перекладу англійською, коли потрібен засвідчений переклад, як INZ приймає підтвердні документи та як уникнути затримок через помилку у виборі перекладача, неповні скани або плутанину між тимчасовими й резидентськими заявами.

Legal

Купівля нерухомості в Луанді: переклад документів португальською, нотаріус і реєстр

Під час купівлі нерухомості в Луанді іноземні документи мають бути не просто перекладені, а придатні для використання португальською для нотаріуса, податкових органів та земельного реєстру. Пояснюємо, де покупці найчастіше втрачають час, як офіси в Талатоні впливають на подання, коли потрібні переклад і нотаріальне засвідчення та що робити за підозри шахрайства.

Immigration

Хто може перекладати документи для партнерської візи Нової Зеландії: правила INZ щодо засвідченого перекладу англійською

Готуєте документи для партнерської візи Нової Зеландії? Для INZ важливо не лише перекласти матеріали англійською, а й обрати незалежного перекладача, правильно визначити рівень перекладу для visitor, work або resident route і не допустити типових помилок із самостійним чи сімейним перекладом.

Scroll to Top