資源

Legal

英國買樓資金來源文件翻譯:銀行月結單、Gift Letter(贈與信)與 AML 審查

在英國買樓時,如果首期、贈與資金、海外售樓款或儲蓄證明是中文或其他非英文文件,地產代理、conveyancer、律師和按揭貸款方通常都需要看懂資金來源與流向。本文說明哪些 source-of-funds 文件通常需要認證英文翻譯、為甚麼已轉入英國銀行戶口的資金仍可能被追溯,以及如何準備一套較容易通過 AML 審查流程的文件包。

Legal

安哥拉買房文件:葡萄牙文翻譯、公證與領事認證順序

在安哥拉買房、賣房或透過授權書簽署時,外國文件通常要先完成葡萄牙文翻譯與翻譯證明,再進入公證、發件國政府認證與安哥拉領事認證。本指南說明為什麼只做 Apostille 通常不夠、雙語文件為何仍有退件風險,以及授權書、婚姻文件與公司文件應如何安排順序。

Immigration

紐西蘭伴侶簽證翻譯要求:訪客、工作、居民簽證一次看懂

申請紐西蘭伴侶簽證時,關鍵不是單純判斷「要不要翻譯」,而是分清伴侶訪客、工作、居民簽證各自適用的翻譯標準。本文說明 2025 年 5 月 26 日後訪客簽證規則的變化、哪些文件完整英文翻譯即可、何時仍需要經認證的英文翻譯,以及如何避免譯者不合格、掃描不完整或把臨時簽證規則套用到居民申請。

Legal

魯安達買房文件翻譯:葡萄牙文、公證與登記檢查

在 Luanda(魯安達)購買房產時,外文文件的問題通常不只是「認證翻譯」這個標籤,而是文件能否以葡萄牙文供公證、稅務與土地登記流程使用。本指南說明魯安達買方常在哪些步驟卡住、Talatona 辦公室路徑如何影響送件、哪些外國文件可能需要葡萄牙文翻譯與公證處理,以及交易看起來可能有詐欺風險時應如何處理。

Immigration

紐西蘭伴侶簽證文件誰可以翻譯?INZ 認證英文翻譯規則

準備紐西蘭伴侶簽證文件時,不能只把資料翻成英文。申請人需要找獨立翻譯者,依 visitor、work、resident 伴侶路徑選擇一般英文翻譯或認證英文翻譯,並避免自譯、家人翻譯或移民顧問兼任翻譯造成補件風險。本文整理 INZ 對翻譯者資格、認證聲明、翻譯者資料與上傳文件的重點。

Scroll to Top