Recursos

Legal

Traducción de origen de fondos para comprar vivienda en Reino Unido: extractos bancarios, cartas de regalo y controles AML

Comprar una vivienda en Reino Unido con dinero documentado en español u otro idioma suele exigir explicar el mismo origen de fondos al agente inmobiliario, al conveyancer o solicitor y, si hay hipoteca, al banco. Esta guía explica cuándo ayuda una traducción certificada al inglés, qué documentos financieros conviene traducir y cómo preparar un paquete claro sin pagar extras innecesarios ni retrasar la operación.

Legal

Compra de propiedad en Angola: documentos extranjeros, traducción al portugués y legalización consular

Si va a usar documentos civiles, de identidad o de empresa en una compraventa inmobiliaria en Angola, el problema principal suele ser el orden del expediente: traducción al portugués, certificación y legalización consular. Esta guía explica por qué la apostilla por sí sola normalmente no basta, qué documentos suelen revisarse antes de la notaría o el registro predial, y dónde se producen los rechazos más frecuentes.

Immigration

Requisitos de traducción para visas de pareja de Nueva Zelanda según el tipo de visa

Si estás preparando una visa de pareja para Nueva Zelanda, las reglas de traducción cambian según se trate de una visa de visitante, de trabajo o de residencia. Esta guía explica qué cambió desde el 26 de mayo de 2025, cuándo basta una traducción completa al inglés, cuándo INZ sigue exigiendo traducción certificada y cómo evitar retrasos por elegir mal al traductor, subir escaneos incompletos o aplicar reglas de residencia a una solicitud temporal.

Legal

Compra de inmuebles en Luanda: traducción al portugués, notaría y registro

Si vas a comprar una vivienda o terreno en Luanda con documentos emitidos fuera de Angola, el problema no suele ser solo pedir una “traducción certificada”. La clave es que certificados civiles, poderes, documentos bancarios o documentos de empresa queden utilizables en portugués para notaría, impuestos, registro predial y revisión de banco o abogado.

Immigration

Quién puede traducir documentos para una visa de pareja en Nueva Zelanda: reglas de traducción certificada al inglés

Preparar una visa de pareja para Nueva Zelanda no consiste solo en pasar documentos al inglés. INZ distingue entre traducción al inglés y traducción certificada al inglés, y no acepta traducciones hechas por el solicitante, familiares ni el asesor migratorio que lleva el mismo caso. Esta guía explica quién puede traducir, cuándo se exige certificación y cómo cambian las reglas entre visitante, trabajo y residencia.

Scroll to Top