Risorse

Legal

Traduzione per deposito di marchio in Spagna: traduzione semplice o giurata?

Per molti depositi di marchio in Spagna basta una traduzione semplice in castellano, non una traduzione giurata. Questa guida spiega quando serve la versione in spagnolo, le scadenze di 3 mesi per i documenti di priorità e di 2 mesi per la trasformazione di un marchio UE, il ruolo delle lingue co-ufficiali e come verificare richieste di pagamento sospette dopo la pubblicazione nel BOPI.

Immigration Taiwan

Traduzione documenti per visto Taiwan: Gold Card, ARC e nomadi digitali

Per Taiwan non esiste una sola regola valida per tutti i documenti di visto di lavoro. La Employment Gold Card consente l’autotraduzione in alcuni casi, ma pratiche BOCA, domande ARC presso NIA e visto per nomadi digitali possono richiedere traduzioni in cinese o inglese, autenticazione o notarizzazione a Taiwan. Ecco quando l’inglese basta, quando serve il cinese e perché una traduzione professionale può evitare ritardi.

Immigration & USCIS

Serve un traduttore certificato ATA per USCIS nel 2026? La regola effettiva di 8 CFR 103.2(b)(3)

Serve un traduttore certificato ATA per USCIS? Per la maggior parte delle pratiche, no. USCIS richiede una traduzione completa in inglese e una certificazione firmata che attesti completezza, accuratezza e competenza del traduttore secondo 8 CFR 103.2(b)(3). Questa guida 2026 spiega cosa controllano davvero i funzionari USCIS, perché una traduzione letterale e speculare può essere più sicura di una resa elegante, quali errori portano a RFE e quando una credenziale ATA può essere utile ma non obbligatoria.

Legal

Tradurre da soli documenti per un marchio in Spagna: regole OEPM, rischi IA e quando serve un professionista

Per una domanda di marchio nazionale in Spagna, la regola pratica non è ‘traduzione certificata sempre’. Conta che il testo in spagnolo sia abbastanza preciso perché l’OEPM possa esaminare la pratica, confrontare le prove e capire l’ambito di protezione richiesto. Questa guida spiega quando l’autotraduzione è possibile, dove Google Translate e l’IA diventano rischiosi, quali prove possono richiedere solo parti rilevanti tradotte e quando conviene usare un traduttore professionista o un agente di proprietà industriale.

Scroll to Top