Belgium Asylum and 9bis/9ter: Interpreter vs Sworn Translation
In Belgium, an interpreter and a sworn translation solve different problems. During the asylum procedure, the authorities may arrange an interpreter for interviews with the Immigration Office or CGRS. In 9bis and 9ter files, the issue is usually your written evidence: foreign-language identity papers, civil records, court papers, and medical records may need a Belgian-sworn translation to be usable. This guide explains where the line is, what the Brussels-centered workflow looks like in real life, and how to avoid the common mistake of treating interpreting, notarization, and sworn translation as if they were interchangeable.