Recursos

Legal

Traducción para registrar una marca en España: simple o jurada ante la OEPM

Para la mayoría de solicitudes de marca en España, la OEPM necesita una versión en castellano, no una traducción jurada por defecto. Esta guía explica cuándo basta una traducción simple, los plazos de 3 meses para documentos de prioridad, la ventana estricta de 2 meses en transformaciones de marca de la UE, el papel de las lenguas cooficiales y cómo revisar facturas sospechosas tras la publicación en el BOPI.

Immigration Taiwan

Traducción para visa de trabajo en Taiwán: Gold Card, ARC y nómada digital

Taiwán no aplica una sola regla de traducción a todos los trámites de visa de trabajo, ARC o nómada digital. La Employment Gold Card permite autotraducciones en ciertos casos, pero BOCA y NIA pueden exigir traducción al chino, autenticación o notarización. Esta guía explica cuándo puedes traducir por tu cuenta, cuándo conviene una traducción profesional y cómo evitar rechazos por documentos mal preparados.

Immigration & USCIS

¿Necesito un traductor certificado por ATA para USCIS en 2026? La regla real bajo 8 CFR 103.2(b)(3)

Si te preguntas si USCIS exige un traductor certificado por ATA, la respuesta corta es no para la mayoría de los trámites habituales. USCIS exige una traducción completa al inglés y una certificación firmada que confirme exactitud, integridad y competencia del traductor según 8 CFR 103.2(b)(3). Esta guía explica qué revisan los oficiales, por qué una traducción literal suele ser más segura que una versión redactada con estilo, y cómo evitar problemas de firma, PDF y RFE. También incluye una lista de errores comunes, una comparación entre CertOf y las agencias tradicionales, el proceso de pedido en 3 pasos y preguntas frecuentes sobre autotraducción, notarización y corrección de rechazos.

Legal

¿Puedo traducir documentos de marca para España? Reglas de la OEPM, IA y traducción jurada

Para una solicitud de marca en España, la duda real no suele ser si necesitas traducción jurada por defecto. Lo importante es que el texto en castellano permita a la OEPM examinar la solicitud, comparar pruebas y entender exactamente qué protección reclamas. Esta guía explica cuándo puede servir una traducción propia, dónde fallan la IA y la traducción automática, qué partes de las pruebas deben traducirse y cuándo conviene usar un traductor profesional o un agente de propiedad industrial.

Scroll to Top