リソース

General

認証翻訳をオンライン注文する方法:アップロードから支払い・納品まで

USCIS、UKVI、裁判所、大学、銀行への提出用に認証翻訳(翻訳証明付き翻訳)をオンラインで注文する方向けに、アップロード前の確認、3ステップの流れ、8 CFR 103.2(b)(3)の基本要件、RFEにつながりやすいミス、認証翻訳と公証翻訳の違いを整理します。CertOfは翻訳・書類準備サービスであり、法律・移民助言や政府機関の代理ではありません。

Legal

認証翻訳の月額サブスクリプション:法律事務所・大量発注チームのコスト管理ガイド

毎週のように文書の認証翻訳を発注するチームでは、都度見積もりが隠れたコスト、遅延、再作業を生みます。本ガイドでは、月額サブスクリプションが従量課金より有利になる条件、損益分岐点の計算方法、USCIS・UKVIの翻訳要件に沿ってリスクを抑える実務ポイントを解説します。

Legal

特許文書の英訳・認証翻訳ガイド:USPTO出願とSection 44(e)商標登録証明書(2026年)

USPTO出願、PCT米国国内段階、Section 44(e)に基づく商標登録で、特許文書や商標登録証明書の英訳・認証翻訳が必要な方向けの実務ガイドです。審査官や代理人が確認する全文性、請求項の用語統一、署名済み翻訳正確性証明書、原本レイアウトを保ったPDF、2026年のUSPTO最終規則、よくある不備、CertOfでのオンライン注文と$9.99/ページからの料金を整理します。

Legal

米国裁判所向け認証翻訳:デポジション・証拠書類(Exhibit)の実務基準(2026年版)

米国の裁判手続きで使う認証翻訳は、語学の正確さだけでなく、証拠として追跡できる形式かどうかが重要です。デポジションや証拠書類(exhibit)翻訳で異議を受けにくくするために、Bates番号との対応、原本に近いレイアウト、押印・手書き注記の全文翻訳、証明文の範囲明示、提案中のFRE 707に関する2026年アップデートを整理します。

Immigration & USCIS

氏名変更命令(Name Change Decree)認証翻訳と独身証明書翻訳:USCIS・海外婚姻の不備対策(2026年ガイド)

USCIS 申請や海外婚姻で、氏名変更命令(Name Change Decree)と独身証明書の認証翻訳が必要な方向けの実務ガイドです。8 CFR 103.2(b)(3) の全文英訳・翻訳者証明、公証が必須とは限らない理由、電子署名・複製署名の扱い、RFE や婚姻手続きの差し戻しにつながる氏名・時系列の不一致を整理します。

Immigration & USCIS

養子縁組決定書の認証翻訳:USCIS向け監護合意チェックリスト(ハーグ・N-600対応、2026年)

USCIS、ハーグ国際養子縁組、将来のN-600証拠提出で養子縁組決定書や監護合意書の認証翻訳が必要な方向け。どのページを訳すべきか、審査担当者が確認する点、RFE(追加証拠請求)や再翻訳費用を避ける準備を、チェックリスト形式で整理します。

Immigration EU

イタリア国籍 jure sanguinis(ユレ・サングィニス)の認証翻訳とアポスティーユ|血統主義・ポルトガル国籍申請

イタリア国籍 jure sanguinis(血統主義、ユレ・サングィニス)やポルトガル国籍申請の書類を準備する場合、認証翻訳とアポスティーユは順番を誤ると再翻訳、追加費用、予約の取り直しにつながります。通常は先にアポスティーユ/合法化を終えてから最終書類を翻訳する理由、イタリア領事館実務とポルトガルIRNの考え方が異なり得る点、提出前に確認したい典型的なミスを整理します。

Scroll to Top