リソース

Legal

Legal

サンタ・クルス・デ・テネリフェで商標出願:スペイン語翻訳、OEPM/EUIPO、偽請求書対策

サンタ・クルス・デ・テネリフェからスペイン国内商標またはEU商標を出願する方向けに、OEPMとEUIPOの違い、出願用スペイン語の整え方、宣誓翻訳が不要なことが多い場面、公開後に届く紛らわしい請求書への注意点を整理します。CertOfは法律代理や出願代行ではなく、提出前の文書翻訳・準備を支援します。

Legal

SSA・DMVの氏名変更に必要な認証翻訳:Social Securityから運転免許更新までの2026年ガイド

米国で結婚・離婚・裁判所命令による氏名変更を進める方向けに、SSAを先に更新してからDMVへ進む流れ、認証翻訳の実務チェックリスト、2026年2月6日からのFlorida DMV英語のみ試験ルール、NY DMVの外国運転免許証翻訳要件、3ステップのオンライン注文方法を整理します。

Legal

認証翻訳の月額サブスクリプション:法律事務所・大量発注チームのコスト管理ガイド

毎週のように文書の認証翻訳を発注するチームでは、都度見積もりが隠れたコスト、遅延、再作業を生みます。本ガイドでは、月額サブスクリプションが従量課金より有利になる条件、損益分岐点の計算方法、USCIS・UKVIの翻訳要件に沿ってリスクを抑える実務ポイントを解説します。

Legal

特許文書の英訳・認証翻訳ガイド:USPTO出願とSection 44(e)商標登録証明書(2026年)

USPTO出願、PCT米国国内段階、Section 44(e)に基づく商標登録で、特許文書や商標登録証明書の英訳・認証翻訳が必要な方向けの実務ガイドです。審査官や代理人が確認する全文性、請求項の用語統一、署名済み翻訳正確性証明書、原本レイアウトを保ったPDF、2026年のUSPTO最終規則、よくある不備、CertOfでのオンライン注文と$9.99/ページからの料金を整理します。

Legal

米国裁判所向け認証翻訳:デポジション・証拠書類(Exhibit)の実務基準(2026年版)

米国の裁判手続きで使う認証翻訳は、語学の正確さだけでなく、証拠として追跡できる形式かどうかが重要です。デポジションや証拠書類(exhibit)翻訳で異議を受けにくくするために、Bates番号との対応、原本に近いレイアウト、押印・手書き注記の全文翻訳、証明文の範囲明示、提案中のFRE 707に関する2026年アップデートを整理します。

Scroll to Top