Kaynaklar

Legal

İspanya Marka Başvurusu İçin Çeviri: Normal İspanyolca Çeviri mi, Yeminli Çeviri mi?

İspanya’da çoğu marka başvurusu için gerekli olan şey İspanya’da tanınan yeminli çeviri değil, castellano dilinde hazırlanmış normal bir İspanyolca çeviridir. Bu rehber OEPM başvurularında çeviri türünü, rüçhan belgeleri için 3 aylık süreyi, AB markasının İspanya’ya dönüştürülmesinde 2 aylık çeviri penceresini, eş resmî dil kullanılan bölgeleri ve BOPI yayını sonrası sahte fatura riskini açıklar.

Immigration Taiwan

Tayvan Çalışma Vizesi Çeviri Şartları: Dijital Göçebe Vizesi Belgelerini Kendiniz Çevirebilir misiniz?

Tayvan’da çalışma vizesi, Employment Gold Card, BOCA oturma vizesi, NIA ARC ve dijital göçebe vizesi için tek bir çeviri kuralı yoktur. Gold Card başvurularında bazı belgeler için kendi çevirinizi eklemeniz mümkün olabilir; ancak BOCA ve NIA süreçlerinde kimlik doğrulama, Çince çeviri veya Tayvan’da noter tasdiki gerekebilir. Bu rehber, hangi başvuru yolunda hangi çeviri risklerinin öne çıktığını ve CertOf’un belge hazırlama aşamasında nerede yardımcı olabileceğini açıklar.

Immigration & USCIS

USCIS İçin ATA Sertifikalı Çevirmen Gerekli mi? 2026’da 8 CFR 103.2(b)(3) Kuralı

USCIS başvurusu için ATA sertifikalı çevirmen gerekir mi diye araştırıyorsanız kısa cevap: çoğu rutin dosya için hayır. USCIS, 8 CFR 103.2(b)(3) kapsamında eksiksiz İngilizce çeviri ve çevirinin tam, doğru ve yetkin bir çevirmen tarafından hazırlandığını belirten imzalı sertifikasyon ister. Bu 2026 rehberi, memurların çeviri paketinde neye baktığını, neden birebir ve kaynak belgeyi yansıtan çevirinin çoğu zaman daha güvenli olduğunu, PDF ve imza iş akışlarının RFE riskini nasıl etkileyebileceğini ve CertOf ile çevrim içi sertifikalı çeviri sürecinin nerede yardımcı olduğunu açıklar.

Immigration EU

Schengen Vizesi İçin Onaylı Çeviri (2025/2026): Yeminli Çeviri Ne Zaman Gerekir?

Schengen vizesi için belge çevirisi yaptıracaksanız, bu rehber onaylı çevirinin ne zaman yeterli olabileceğini, İspanya ve bazı İtalya dosyalarında yeminli/sworn çevirinin ne zaman gerekebileceğini, EES sonrası dijital dosya hazırlığını ve VFS Global, TLScontact ya da konsolosluk randevusu için PDF, nüfus belgeleri ve banka dökümlerini nasıl düzenlemeniz gerektiğini açıklar.

Immigration Japan

Tokyo’da Japonya Oturum İşlemleri İçin Onaylı Çeviri: Shinagawa, Matsudo ve FRESC

Tokyo’da oturum yenileme, statü değişikliği, aile başvurusu veya kalıcı oturum dosyası için onaylı çeviri hazırlıyorsanız asıl risk çoğu zaman tek bir çeviri terimi değil, yanlış ofise gitmek ve Japonca çeviri paketini eksik kurmaktır. Bu Türkçe rehber Shinagawa, Matsudo, Tachikawa ve FRESC seçeneklerini; Shinjuku şubesi yanılgısını; yabancı belgelerin Tokyo belediye kayıtlarıyla nasıl tutarlı hazırlanacağını ve çeviri hizmeti seçerken nelere dikkat edileceğini açıklar.

Immigration Taiwan

Tayvan Çalışma İzni, Oturum Vizesi, ARC ve Dijital Göçebe Vizesi: Belge ve Çeviri Rehberi

Tayvan’da çalışmayı veya uzun süre kalmayı planlıyorsanız, çalışma izni, oturum vizesi, ARC ve dijital göçebe vizesi aynı belge yolunu izlemez. Bu rehber BOCA, NIA ve WDA aşamalarını, Çince veya İngilizce çevirinin ne zaman yeterli olabileceğini, noter tasdiki ya da ROC dış temsilciliği onayının nerede gündeme gelebileceğini açıklar.

Scroll to Top