Ressources

Legal

Legal

Achat immobilier au Royaume-Uni : traduction de l’origine des fonds, relevés bancaires, lettre de donation et contrôles AML

Pour acheter un bien au Royaume-Uni avec des fonds justifiés par des documents dans une autre langue, le sujet n’est pas seulement la traduction. L’agent immobilier, le conveyancer ou solicitor, puis parfois la banque doivent comprendre l’origine des fonds. Ce guide explique quels documents faire traduire en anglais, comment préparer un dossier lisible pour les contrôles AML et pourquoi un virement déjà arrivé sur un compte britannique ne suffit pas toujours.

Legal

Achat immobilier en Angola : documents étrangers, traduction portugaise et légalisation

Vous utilisez une procuration, un acte d’état civil ou des documents de société étrangers pour acheter un bien en Angola ? Le point critique est souvent l’ordre du dossier : traduction en portugais, certification, authentifications locales puis légalisation consulaire. Ce guide explique pourquoi l’apostille seule ne suffit généralement pas, quels documents sont examinés avant le notaire ou le registre foncier, et où les rejets surviennent le plus souvent.

Legal

Achat immobilier à Luanda : traduction portugaise des documents, notaire et registre foncier

Vous achetez un bien à Luanda avec des documents dans une autre langue que le portugais ? Le vrai sujet n’est pas seulement la « traduction certifiée » : le dossier doit être utilisable par le notaire, le registre foncier, l’administration fiscale et parfois une banque ou un avocat. Ce guide explique les blocages fréquents, le rôle des bureaux de Talatona, les documents étrangers à traduire et les réflexes à adopter en cas de soupçon de fraude.

Legal

Traduire soi-même des documents de marque pour l’Espagne : règles OEPM, risques liés à l’IA et recours à un professionnel

Pour un dépôt de marque en Espagne, la vraie question n’est généralement pas « faut-il une traduction certifiée ? ». Elle est plutôt de savoir si le texte espagnol est assez précis pour que l’OEPM examine le dossier, compare les preuves et comprenne la protection demandée. Ce guide explique quand l’auto-traduction est possible, dans quels cas l’IA devient risquée, quels documents peuvent être traduits seulement en partie et quand un traducteur professionnel ou un agent en propriété industrielle est préférable.

Legal

Dépôt de marque en Espagne : choisir OEPM ou EUIPO, portée, langue et risque de deuxième langue

Pour une entreprise établie en Espagne, choisir entre OEPM et EUIPO revient à choisir la portée de la protection, la langue de procédure et le coût potentiel d’un litige futur. Ce guide explique quand une marque nationale espagnole est plus adaptée, quand une marque de l’Union européenne peut se justifier, pourquoi la deuxième langue EUIPO doit être anticipée et dans quels cas la traduction devient vraiment utile.

Legal

Dépôt de marque à Santa Cruz de Tenerife : traduction en espagnol, aide locale et fausses factures

Vous préparez le dépôt d’une marque espagnole ou de l’Union européenne depuis Santa Cruz de Tenerife ? Le point difficile n’est généralement pas de trouver un guichet local, mais de choisir entre OEPM et EUIPO, de préparer une formulation espagnole exploitable pour le dépôt et d’éviter les fausses factures après publication. Ce guide explique où la traduction compte vraiment, quand une traduction assermentée n’est pas nécessaire et comment CertOf intervient comme service de traduction et de préparation documentaire, sans être mandataire juridique ni autorité officielle.

Legal

Traduction certifiée d’extrait du registre foncier pour achat immobilier : guide 2026

Un achat immobilier à l’étranger peut être retardé par un cachet non traduit, un verso manquant ou une annexe oubliée. Ce guide explique comment préparer une traduction certifiée d’extrait du registre foncier et d’acte de propriété, ce que vérifient banques, notaires et conveyancers, et comment déposer un dossier clair sans ajouter d’exigences non demandées.

Scroll to Top