Recursos

Legal

Registro de marca na Espanha: tradução simples em castelhano ou juramentada?

Na maioria dos pedidos de registro de marca na Espanha, a OEPM exige documentos em castelhano, mas não uma tradução juramentada por padrão. Entenda quando uma tradução simples basta, os prazos de 3 meses para prioridade e 2 meses para conversões de marca da UE, e como evitar problemas com idiomas cooficiais e faturas enganosas após a publicação no BOPI.

Immigration Taiwan

Requisitos de tradução para visto de trabalho em Taiwan: pode traduzir sozinho documentos do visto de nômade digital?

Taiwan não usa uma regra única de tradução para todos os vistos ligados a trabalho. Quem solicita o Employment Gold Card pode traduzir por conta própria documentos que não estejam em chinês ou inglês, mas casos de visto de residente pela BOCA e pedidos de ARC na NIA podem exigir tradução autenticada, notarizada ou especificamente em chinês. Este guia explica onde a autotradução é aceita, onde ela vira risco e por que tradução certificada, autenticação e notarização não são a mesma coisa em Taiwan.

Immigration Taiwan

Autorização de trabalho em Taiwan, visto de residente, ARC e visto de nômade digital: guia de documentos e tradução

Vai trabalhar ou ficar por mais tempo em Taiwan? Este guia explica, em português, como o percurso dos documentos muda entre autorização de trabalho, visto de residente, ARC e visto de nômade digital em Taiwan. Veja quando pode ser necessária tradução para chinês ou inglês, onde entram notarização ou autenticação por missão da ROC (TECO) e quais canais oficiais consultar antes de avançar.

Scroll to Top