Ресурси

Immigration

Переклад доказів стосунків для партнерської візи Нової Зеландії: чати, виписки та спільне проживання

Як підготувати переклад доказів стосунків для партнерської візи Нової Зеландії: коли потрібен засвідчений переклад, що робити з чатами, банківськими виписками, орендою та PDF-файлами для INZ.

Immigration

Документи для партнерської візи у Веллінгтоні: коли потрібен повний або засвідчений переклад англійською

Гід для пар у Веллінгтоні, які готують документи для партнерської візи Нової Зеландії й мають матеріали не англійською мовою. Пояснюємо, коли INZ очікує повний переклад англійською, коли потрібен засвідчений переклад, де доречні DIA та RILAS, як врахувати медичний огляд і як не замовити переклад не того рівня.

Legal

Переклад заявки на торговельну марку в Іспанії: звичайний іспанський чи присяжний переклад

Для більшості заявок на торговельну марку в Іспанії потрібен звичайний переклад іспанською castellano, а не присяжний переклад. Пояснюємо різницю, 3-місячний строк для документів пріоритету, суворе 2-місячне вікно для конверсії торговельної марки ЄС в іспанську заявку, роль регіональних офіційних мов і ризик фальшивих рахунків після публікації в BOPI.

Immigration Taiwan

Переклад документів для робочої візи Тайваню та візи цифрового кочівника: чи можна перекладати самостійно?

У Тайвані немає одного правила перекладу для всіх робочих віз. Для Employment Gold Card самостійний переклад документів китайською або англійською прямо дозволений, але для резидентської візи через BOCA, ARC через NIA та візи цифрового кочівника можуть знадобитися автентифікація, китайський переклад або нотаріальне засвідчення в Тайвані. Пояснюємо, коли самопереклад прийнятний, де він ризикований і як підготувати документи без зайвих повторних подань.

Immigration & USCIS

Чи потрібен перекладач ATA для USCIS у 2026 році? Правило 8 CFR 103.2(b)(3)

Чи потрібен перекладач із сертифікацією ATA для USCIS? Зазвичай ні: USCIS вимагає повний переклад англійською та підписану заяву про повноту, точність і компетентність перекладача за 8 CFR 103.2(b)(3). Пояснюємо вимоги 2026 року, ризики RFE, онлайн PDF-переклади та випадки, коли ATA може бути корисним, але не обов’язковим.

Immigration EU

Сертифікований переклад для шенгенської візи: certified чи присяжний переклад

Готуєте документи на шенгенську візу у 2025/2026 році? Пояснюємо, коли достатньо сертифікованого перекладу, коли потрібен присяжний або уповноважений перекладач, як перевірити чекліст VFS, TLS чи консульства і як не переплатити за переклад банківських виписок.

Immigration Japan

Сертифікований переклад для імміграції в Токіо: Шінагава, Мацудо і FRESC

Потрібен сертифікований переклад для імміграції в Токіо? Гід пояснює, як обрати між Shinagawa, Matsudo і Tachikawa, не помилитися з філією Shinjuku, підготувати японський переклад іноземних документів і зрозуміти, коли FRESC допоможе до подання.

Legal

Чи можна самостійно перекладати документи для торговельної марки в Іспанії? Правила OEPM і ризики ШІ

Для заявки на реєстрацію національної торговельної марки в Іспанії головне питання не в тому, чи має переклад печатку присяжного перекладача. OEPM потрібен точний іспанський текст, за яким можна розглянути заявку, зіставити докази й зрозуміти обсяг охорони. Пояснюємо, коли самостійний переклад можливий, де Google Translate або ШІ створюють ризик, які матеріали можна перекладати частково і коли варто залучити професійного перекладача або іспанського агента з промислової власності.

General

Переклад документів для паспорта Камеруну: ризики Google Translate і нотаріального перекладу

Самостійний переклад документів для паспорта Камеруну або консульського пакета може здаватися зручним, але перевірка PassCam і DGSN, консульські транскрипції, завірені копії, легалізація та звірка імен створюють ризики, які Google Translate або неформальний переклад із нотаріальним засвідченням не усувають.

Scroll to Top