リソース

Immigration

ニュージーランド・パートナービザの関係証拠翻訳:チャット履歴、銀行明細、同居証明の整え方

ニュージーランドのパートナーシップビザで、英語以外の関係証拠をどう英訳すべきかを日本語で整理します。チャット履歴、銀行明細、賃貸契約、同居証明を無駄に翻訳しすぎず、INZに確認しやすい証拠パックへまとめる考え方を解説します。

Legal

スペイン商標出願の翻訳要件:通常翻訳と宣誓翻訳の違い

スペイン商標出願では、多くの場合、スペイン式の宣誓翻訳ではなくカスティーリャ語への通常翻訳が中心です。優先権書類の3か月期限、EU商標からスペイン国内出願へ移す場合の2か月期限、共同公用語地域での注意点、BOPI掲載後の不審な請求書対策を整理します。

Immigration Taiwan

台湾就労ビザ書類の翻訳要件:デジタルノマドビザは自己翻訳できる?

台湾の就労ビザ、Employment Gold Card、ARC、デジタルノマドビザでは、翻訳要件が同じではありません。Gold Card では自己翻訳が認められる場合がありますが、BOCA の居留ビザや NIA の ARC 申請では、中国語翻訳、文書認証、台湾での公証が問題になることがあります。申請ルート別に、台湾ビザ書類の翻訳で確認すべき点を整理します。

Immigration & USCIS

USCISにATA認定翻訳者は必要?2026年版:8 CFR 103.2(b)(3)の実務ルール

USCIS提出用の翻訳にATA認定翻訳者が必須かを調べている方へ。多くの通常申請では、USCISが求めるのはATA資格ではなく、8 CFR 103.2(b)(3)に沿った完全な英訳と、完全性・正確性・翻訳者の能力を示す署名付き証明です。この2026年版ガイドでは、RFEにつながりやすい翻訳ミス、PDF納品や署名の扱い、オンライン認証翻訳を選ぶ際の注意点を整理します。

Immigration Japan

東京の入管手続きに使う翻訳証明付き翻訳:品川・松戸・FRESCの実務ガイド

東京の入管手続きで翻訳証明付きの日本語訳が必要な方向けに、品川・松戸・立川の管轄確認、新宿出張所で起きやすい行き先ミス、外国語書類と区市町村発行書類の整え方、FRESCの使いどころ、翻訳会社を比較する際の注意点を整理します。CertOfは翻訳・書類準備サービスであり、法律事務所や政府機関ではありません。

Immigration EU

シェンゲンビザ書類の認証翻訳ガイド 2025/2026:フランス・ドイツ・スペイン・イタリアで宣誓翻訳が必要な場合

2025/2026年にシェンゲンビザ書類の翻訳を準備する方向けに、認証翻訳で足りるケース、スペインや一部イタリア手続きで宣誓翻訳が必要になるケース、EES導入後にPDFパッケージで注意すべき点を整理します。VFS Global、TLScontact、または領事館提出前に、公式チェックリストを基準に判断するための実務ガイドです。

Immigration Taiwan

台湾の就労許可・居留ビザ・ARC・デジタルノマドビザ:翻訳と書類準備ガイド

台湾で働く、または長期滞在する方向けに、就労許可、居留ビザ、ARC、デジタルノマドビザで書類の提出先と翻訳要件がどう変わるかを整理します。中国語訳、英語訳、公証、ROC在外公館認証が関係しやすい場面と、CertOfが支援できる翻訳準備の範囲を説明します。

Scroll to Top