Tài nguyên

Legal

Nộp nhãn hiệu tại Tây Ban Nha: bản dịch thường hay bản dịch tuyên thệ?

Phần lớn hồ sơ nhãn hiệu tại Tây Ban Nha cần bản dịch tiếng Tây Ban Nha castellano rõ ràng, không mặc định cần bản dịch tuyên thệ. Hướng dẫn này giải thích hạn 3 tháng cho tài liệu ưu tiên, hạn 2 tháng khi chuyển đổi nhãn hiệu EU sang Tây Ban Nha, hồ sơ qua vùng có ngôn ngữ đồng chính thức và cách tránh hóa đơn giả mạo sau khi công bố trên BOPI.

Immigration Taiwan

Dịch giấy tờ visa làm việc Đài Loan: Gold Card, ARC và digital nomad

Đài Loan không áp dụng một quy tắc dịch thuật duy nhất cho mọi hồ sơ làm việc, cư trú hay visa digital nomad. Employment Gold Card có thể cho phép tự dịch, nhưng hồ sơ visa cư trú qua BOCA và ARC qua NIA có thể cần bản dịch tiếng Trung, xác thực giấy tờ hoặc công chứng tại Đài Loan. Bài viết này giúp bạn xác định khi nào có thể tự dịch và khi nào nên chuẩn bị bản dịch chuyên nghiệp.

Immigration & USCIS

USCIS có cần người dịch có chứng chỉ ATA không? Quy định 8 CFR 103.2(b)(3) năm 2026

USCIS không bắt buộc dùng ATA certified translator cho phần lớn hồ sơ thông thường. Theo 8 CFR 103.2(b)(3), tài liệu tiếng nước ngoài cần bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm xác nhận đã ký về tính hoàn chỉnh, chính xác và năng lực của người dịch. Bài hướng dẫn tiếng Việt này giải thích USCIS thường kiểm tra gì, khi nào chứng chỉ ATA vẫn có thể đáng cân nhắc, và cách giảm rủi ro RFE khi nộp bản dịch có chứng thực.

Immigration Japan

Dịch thuật có chứng thực cho hồ sơ nhập cư tại Tokyo: Shinagawa, Matsudo, FRESC và cách nộp thực tế

Cần dịch thuật có chứng thực cho hồ sơ nhập cư tại Tokyo? Hướng dẫn này tập trung vào các điểm dễ làm mất thời gian: chọn đúng Shinagawa, Matsudo hay Tachikawa, tránh nhầm chi nhánh Shinjuku, ghép giấy tờ nước ngoài với hồ sơ do quận ở Tokyo cấp, dùng FRESC khi cần kiểm tra thủ tục và chuẩn bị bản dịch tiếng Nhật trước ngày nộp.

Immigration EU

Dịch thuật có chứng thực visa Schengen (2025/2026): Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý và bẫy sworn translation

Chuẩn bị hồ sơ visa Schengen năm 2025/2026? Hướng dẫn này giúp bạn đọc checklist lãnh sự để biết khi nào bản dịch có chứng thực là đủ, khi nào cần sworn translation hoặc dịch giả được ủy quyền, nhất là với Tây Ban Nha và một số hồ sơ liên quan đến Ý. Bạn cũng sẽ biết cách chuẩn bị PDF, giấy tờ dân sự và sao kê ngân hàng cho VFS Global, TLScontact hoặc lãnh sự quán mà không dịch thừa.

Legal

Tự dịch tài liệu nhãn hiệu tại Tây Ban Nha: quy định OEPM, rủi ro AI và khi nào nên thuê dịch vụ chuyên nghiệp

Khi nộp đơn nhãn hiệu tại Tây Ban Nha, câu hỏi chính thường không phải là có cần “bản dịch có chứng nhận” mặc định hay không. Điều quan trọng là bản tiếng Tây Ban Nha có đủ chính xác để OEPM thẩm định hồ sơ, đối chiếu chứng cứ và hiểu đúng phạm vi bảo hộ bạn yêu cầu hay không.

Scroll to Top