فئات الترجمة A-D
معيار التكافؤ البصري
لماذا تهم الفئات
ترجمة المستندات الجيدة لا تقتصر فقط على تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى. بالنسبة للمستندات الرسمية، يجب أن يكون المراجع قادراً أيضاً على التحقق من الأسماء والتواريخ والأرقام والملصقات والأختام والجداول والصور والعلاقات بين الحقول مقابل الصفحة الأصلية.
تصف الفئات A و B و C و D مدى سهولة ذلك التحقق. كلما ارتفعت الفئة، قل التخمين الذي يتعين على المراجع القيام به.
للعملاء
تساعدك الفئة في فهم ما إذا كانت الترجمة ستكون سهلة المراجعة بالنسبة للمدرسة أو موظف الهجرة أو كاتب المحكمة أو البنك أو صاحب العمل.
للمراجعين
تخبرك الفئة بمدى سرعة مقارنة المستند المترجم بصفحة المصدر، خاصة عندما يكون التنسيق ومطابقة الحقول أمراً مهماً.
الفئات الأربع
تصف هذه الفئات النتيجة النهائية. إنها لا تحل محل التصديق، وليست تصنيفاً حكومياً. إنها توضح مدى قابلية استخدام الصفحة المترجمة عندما يقارنها شخص ما بالأصل.
أعلى دقة
الفئة A
المعنى المبسط: الترجمة تبدو وتعمل مثل الأصل تماماً.
- تحافظ على التنسيق والجداول والملصقات والأختام ومناطق الصور والعلاقات بين الحقول
- أقل جهد للمراجع
- الأفضل للمراجعة الرسمية حيث تهم المقارنة السريعة
استخدام عملي قوي
الفئة B
المعنى المبسط: الترجمة كاملة وسهلة الاستخدام، لكن التنسيق أبسط.
- تحافظ على النص الرئيسي والملصقات والقيم والهيكل الأساسي
- تبسط التفاصيل البصرية الدقيقة والتباعد الدقيق
- جهد مراجع منخفض
مقروءة، مخفضة
الفئة C
المعنى المبسط: يمكن قراءة الترجمة، لكن مطابقتها مع الأصل تستغرق مزيداً من الجهد.
- تحافظ على الكثير من النص المترجم
- تقلل من التنسيق والمجموعات ومطابقة الحقل بالحقل
- جهد مراجع متوسط إلى مرتفع
صعب التحقق
الفئة D
المعنى المبسط: قد يكون هناك نص مترجم، لكن النتيجة صعبة التحقق.
- تحافظ على قيمة نصية محدودة
- الهيكل والعلاقات البصرية مفقودة أو غير واضحة
- أعلى جهد للمراجع
مقارنة سريعة
| الميزة | الفئة A | الفئة B | الفئة C | الفئة D |
|---|---|---|---|---|
| تطابق التنسيق | قريب جداً | واضح غالباً | مخفض | ضعيف |
| رسم الخرائط الميدانية | سهل التحقق | سهل عادة | يتطلب جهداً | صعب التحقق |
| الجداول والملصقات | محفوظة | مبسطة | مخفضة جزئياً | غير واضحة غالباً |
| الأختام، الصور، المناطق البصرية | محفوظة في السياق | محفوظة أو مبسطة | قد تكون منفصلة | غالباً مفقودة السياق |
| أفضل استخدام | مراجعة رسمية | المراجعة الأكثر عملية | قراءة المحتوى | مرجع نصي أساسي |
مثال: مصدر واحد، أربع نتائج
المصدر هو رخصة قيادة فيتنامية مترجمة إلى الإنجليزية. الهدف هو إبقاء المعلومات المهمة سهلة العثور والمقارنة.
ما يجب أن تحافظ عليه النتيجة
- حقول الهوية ورقم الرخصة
- التواريخ والملصقات والعلاقات بين الحقل والقيمة
- منطقة الصورة وهيكل المستند الرسمي
- ترتيب القراءة، حتى لا يضطر المراجع للتخمين
تتبع الجودة الحالي
80%
من ترجمات CertOf تصل إلى الفئة A.
98%
تصل إلى الفئة B أو أفضل.
هذه الأرقام هي إشارات جودة، وليست تعريف الفئات.
الأسئلة الشائعة
هل تكلفة الفئة A أكثر؟
لا. تصف الفئة جودة النتيجة. تعتمد أسعار CertOf على خدمة الترجمة وقواعد الصفحة، وليس على رسوم إضافية منفصلة للفئة A.
هل الفئة A هي نفسها الترجمة المعتمدة؟
لا. تعني الترجمة المعتمدة أنه يتم تسليم الترجمة مع شهادة دقة الترجمة. تصف الفئة A مدى دقة الصفحة المترجمة في الحفاظ على الهيكل البصري لمستند المصدر والعلاقات بين الحقول.
متى يهم التكافؤ البصري أكثر؟
يكون الأمر أكثر أهمية عندما يتعين على المراجع مقارنة الترجمة بالمستند الأصلي، مثل طلبات الهجرة، أو القبول في المدرسة، أو تقييم المؤهلات، أو أوراق المحكمة، أو المراجعة البنكية، أو التحقق من التوظيف.
هل يمكن لكل مستند الوصول إلى الفئة A؟
ليس دائماً. يمكن أن تحد عمليات المسح الضوئي الرديئة للغاية، أو النصوص المكتوبة بخط اليد، أو الصفحات المفقودة، أو الحذف الشديد، أو الأصول التالفة مما يمكن لأي نظام ترجمة الحفاظ عليه.
هل أنت جاهز للترجمة؟
قم بتحميل مستند للمعاينة، أو قارن المزيد من عينات الترجمة المعتمدة، أو اقرأ المعيار الكامل.




