Classes de Tradução A-D
O padrão de equivalência visual
Por que as classes são importantes
Uma boa tradução de documentos não se trata apenas de mudar palavras de um idioma para outro. Para documentos oficiais, o revisor também deve ser capaz de verificar nomes, datas, números, etiquetas, carimbos, tabelas, fotos e a relação entre os campos em comparação com a página original.
As Classes A, B, C e D descrevem o quão fácil é essa verificação. Quanto maior a classe, menos suposições o revisor precisa fazer.
Para clientes
A classe ajuda você a entender se a tradução será fácil de ser revisada por uma escola, oficial de imigração, escrivão judicial, banco ou empregador.
Para revisores
A classe indica a rapidez com que o documento traduzido pode ser comparado com a página de origem, especialmente quando o layout e a correspondência de campos são fundamentais.
As quatro classes
Estas classes descrevem o resultado final. Elas não substituem a certificação e não são uma classificação governamental. Elas explicam o quão utilizável é a página traduzida quando alguém a compara com a original.
Fidelidade máxima
Classe A
Significado direto: a tradução tem a aparência e funciona como o original.
- Preserva layout, tabelas, etiquetas, carimbos, áreas de fotos e relações entre campos
- Esforço mínimo do revisor
- Ideal para revisão oficial onde a comparação rápida é essencial
Forte uso prático
Classe B
Significado direto: a tradução é completa e fácil de usar, mas o layout é mais simples.
- Preserva textos principais, etiquetas, valores e estrutura básica
- Simplifica detalhes visuais finos e espaçamento exato
- Baixo esforço do revisor
Leitura reduzida
Classe C
Significado direto: a tradução pode ser lida, mas a verificação em relação ao original exige mais trabalho.
- Preserva grande parte do texto traduzido
- Reduz layout, agrupamento e correspondência direta entre campos
- Esforço do revisor de médio a alto
Difícil de verificar
Classe D
Significado direto: pode haver texto traduzido, mas o resultado é difícil de verificar.
- Preserva valor de texto limitado
- Estrutura e relações visuais estão ausentes ou incertas
- Esforço máximo do revisor
Comparação rápida
| Recurso | Classe A | Classe B | Classe C | Classe D |
|---|---|---|---|---|
| Correspondência de layout | Muito próxima | Majoritariamente clara | Reduzida | Fraca |
| Mapeamento de campos | Fácil de verificar | Geralmente fácil | Exige esforço | Difícil de verificar |
| Tabelas e etiquetas | Preservadas | Simplificadas | Parcialmente reduzidas | Muitas vezes incertas |
| Carimbos, fotos, áreas visuais | Mantidos no contexto | Mantidos ou simplificados | Podem estar separados | Muitas vezes sem contexto |
| Melhor uso | Revisão oficial | Revisão prática comum | Leitura de conteúdo | Referência básica de texto |
Exemplo: uma origem, quatro resultados
A origem é uma carteira de motorista vietnamita traduzida para o inglês. O objetivo é manter as informações importantes fáceis de encontrar e comparar.
O que o resultado deve manter
- Campos de identidade e número da licença
- Datas, etiquetas e relações campo-valor
- Área da foto e estrutura de documento oficial
- Ordem de leitura, para que o revisor não precise adivinhar
Classe B: clara, mas simplificada
As informações importantes ainda estão presentes e fáceis de comparar, mas alguns detalhes visuais foram simplificados. Ainda é muito utilizável.
What to notice: the document is readable and organized, but it does not copy the source structure as closely as Classe A.
Acompanhamento de qualidade atual
80%
das traduções CertOf atingem a Classe A.
98%
atingem a Classe B ou superior.
Estes números são indicadores de qualidade, não a definição das classes.
Perguntas Frequentes
A Classe A custa mais caro?
Não. A classe descreve a qualidade do resultado. O preço da CertOf baseia-se no serviço de tradução e nas regras por página, não em uma sobretaxa separada para a Classe A.
Classe A é o mesmo que tradução certificada?
Não. Tradução certificada significa que a tradução é entregue com um Certificado de Precisão de Tradução. A Classe A descreve o quanto a página traduzida preserva a estrutura visual e as relações de campos do documento original.
Quando a equivalência visual é mais importante?
É fundamental quando um revisor precisa comparar a tradução com o documento original, como em processos de imigração, admissões escolares, avaliação de credenciais, documentos judiciais, revisões bancárias ou verificação de emprego.
Todo documento pode atingir a Classe A?
Nem sempre. Digitalizações de má qualidade, textos manuscritos, páginas ausentes, rasuras pesadas ou originais danificados podem limitar o que qualquer sistema de tradução consegue preservar.
Pronto para traduzir?
Envie um documento para visualização, compare mais amostras de traduções certificadas ou leia o padrão completo.




