Classi di traduzione A-D

Lo standard di equivalenza visiva

Perché le classi sono importanti

Una buona traduzione di documenti non consiste solo nel cambiare le parole da una lingua all’altra. Per i documenti ufficiali, il revisore deve anche essere in grado di confrontare nomi, date, numeri, etichette, timbri, tabelle, foto e relazioni tra i campi rispetto alla pagina originale.

Le classi A, B, C e D descrivono quanto sia facile tale controllo. Più alta è la classe, minore è lo sforzo di interpretazione per il revisore.

Per i clienti

La classe ti aiuta a capire se la traduzione sarà facile da revisionare per una scuola, un ufficiale dell’immigrazione, un cancelliere del tribunale, una banca o un datore di lavoro.

Per i revisori

La classe indica la rapidità con cui il documento tradotto può essere confrontato con la pagina sorgente, specialmente quando il layout e la corrispondenza dei campi sono fondamentali.

Le quattro classi

Queste classi descrivono il risultato finale. Non sostituiscono la certificazione e non sono un rating governativo. Spiegano quanto sia fruibile la pagina tradotta quando viene confrontata con l’originale.

Massima fedeltà

Classe A

In parole povere: la traduzione appare e funziona come l’originale.

  • Preserva layout, tabelle, etichette, timbri, aree foto e relazioni tra i campi
  • Minimo sforzo per il revisore
  • Ideale per revisioni ufficiali dove il confronto rapido è essenziale

Forte utilità pratica

Classe B

In parole povere: la traduzione è completa e facile da usare, ma il layout è semplificato.

  • Preserva testi chiave, etichette, valori e struttura di base
  • Semplifica i dettagli visivi fini e la spaziatura esatta
  • Basso sforzo per il revisore

Leggibile, ridotta

Classe C

In parole povere: la traduzione è leggibile, ma il confronto con l’originale richiede più lavoro.

  • Preserva gran parte del testo tradotto
  • Riduce layout, raggruppamenti e corrispondenza campo a campo
  • Sforzo del revisore da medio ad alto

Difficile da verificare

Classe D

In parole povere: potrebbe esserci del testo tradotto, ma il risultato è difficile da verificare.

  • Preserva un valore testuale limitato
  • La struttura e le relazioni visive sono mancanti o poco chiare
  • Massimo sforzo per il revisore

Confronto rapido

CaratteristicaClasse AClasse BClasse CClasse D
Corrispondenza layoutMolto fedelePrevalentemente chiaroRidottoDebole
Mappatura dei campiFacile da verificareSolitamente facileRichiede impegnoDifficile da verificare
Tabelle ed etichettePreservateSemplificateParzialmente ridotteSpesso poco chiare
Timbri, foto, aree visiveMantenuti nel contestoMantenuti o semplificatiPossono essere separatiSpesso senza contesto
Uso miglioreRevisione ufficialeRevisione praticaLettura del contenutoRiferimento testuale di base

Esempio: una fonte, quattro risultati

La fonte è una patente di guida vietnamita tradotta in inglese. L’obiettivo è mantenere le informazioni importanti facili da trovare e confrontare.

Original Vietnamese driver license source document for visual equivalence translation comparison
Fonte originale: Patente di guida vietnamita

Cosa dovrebbe mantenere il risultato

  • Campi di identità e numero della patente
  • Date, etichette e relazioni campo-valore
  • Area foto e struttura del documento ufficiale
  • Ordine di lettura, affinché il revisore non debba indovinare
Classe A visual equivalence translation example for Vietnamese driver license, preserving layout and field relationships

Classe A: la più facile da controllare

La traduzione mantiene il layout originale e le relazioni tra i campi. Il revisore può confrontare il risultato in inglese con la fonte vietnamita quasi campo per campo.

What to notice: labels, values, photo area, and document structure remain visually connected.

Classe B translation example for Vietnamese driver license with simplified layout but clear field mapping

Classe B: chiara ma semplificata

Le informazioni importanti sono presenti e facili da confrontare, ma alcuni dettagli visivi sono semplificati. Risulta comunque molto fruibile.

What to notice: the document is readable and organized, but it does not copy the source structure as closely as Classe A.

Classe C translation example for Vietnamese driver license with readable text but reduced visual correspondence

Classe C: leggibile, più difficile da verificare

La traduzione può essere letta, ma il rapporto tra campi originali e tradotti è meno diretto. La revisione richiede più impegno.

What to notice: the meaning is available, but the original page structure is no longer easy to follow.

Classe D translation example for Vietnamese driver license with minimal usable text and poor visual equivalence

Classe D: solo valore testuale di base

Il risultato può contenere testo tradotto, ma è difficile collegarlo al documento sorgente. Non è visivamente equivalente.

What to notice: a reviewer would need to work hard to verify where the information came from.

Monitoraggio qualità attuale

80%

delle traduzioni CertOf raggiunge la Classe A.

98%

raggiunge la Classe B o superiore.

Questi numeri sono segnali di qualità, non la definizione delle classi.

FAQ

La Classe A costa di più?

No. La classe descrive la qualità del risultato. Il prezzo di CertOf si basa sul servizio di traduzione e sulle regole della pagina, non su un sovrapprezzo per la Classe A.

La Classe A è uguale alla traduzione certificata?

No. Traduzione certificata significa che viene consegnata con un Certificato di Accuratezza della Traduzione. La Classe A descrive quanto fedelmente la pagina tradotta preserva la struttura visiva e le relazioni tra i campi del documento originale.

Quando conta di più l’equivalenza visiva?

Conta soprattutto quando un revisore deve confrontare la traduzione con il documento originale, come in pratiche di immigrazione, ammissioni scolastiche, valutazione di titoli, atti giudiziari, revisioni bancarie o verifiche occupazionali.

Ogni documento può raggiungere la Classe A?

Non sempre. Scansioni di scarsa qualità, testi scritti a mano, pagine mancanti, pesanti cancellature o originali danneggiati possono limitare ciò che un sistema di traduzione può preservare.

Pronto a tradurre?

Carica un documento per un’anteprima, confronta altri campioni di traduzione certificata o leggi lo standard completo.

Scroll to Top