Classi di traduzione A-D
Lo standard di equivalenza visiva
Perché le classi sono importanti
Una buona traduzione di documenti non consiste solo nel cambiare le parole da una lingua all’altra. Per i documenti ufficiali, il revisore deve anche essere in grado di confrontare nomi, date, numeri, etichette, timbri, tabelle, foto e relazioni tra i campi rispetto alla pagina originale.
Le classi A, B, C e D descrivono quanto sia facile tale controllo. Più alta è la classe, minore è lo sforzo di interpretazione per il revisore.
Per i clienti
La classe ti aiuta a capire se la traduzione sarà facile da revisionare per una scuola, un ufficiale dell’immigrazione, un cancelliere del tribunale, una banca o un datore di lavoro.
Per i revisori
La classe indica la rapidità con cui il documento tradotto può essere confrontato con la pagina sorgente, specialmente quando il layout e la corrispondenza dei campi sono fondamentali.
Le quattro classi
Queste classi descrivono il risultato finale. Non sostituiscono la certificazione e non sono un rating governativo. Spiegano quanto sia fruibile la pagina tradotta quando viene confrontata con l’originale.
Massima fedeltà
Classe A
In parole povere: la traduzione appare e funziona come l’originale.
- Preserva layout, tabelle, etichette, timbri, aree foto e relazioni tra i campi
- Minimo sforzo per il revisore
- Ideale per revisioni ufficiali dove il confronto rapido è essenziale
Forte utilità pratica
Classe B
In parole povere: la traduzione è completa e facile da usare, ma il layout è semplificato.
- Preserva testi chiave, etichette, valori e struttura di base
- Semplifica i dettagli visivi fini e la spaziatura esatta
- Basso sforzo per il revisore
Leggibile, ridotta
Classe C
In parole povere: la traduzione è leggibile, ma il confronto con l’originale richiede più lavoro.
- Preserva gran parte del testo tradotto
- Riduce layout, raggruppamenti e corrispondenza campo a campo
- Sforzo del revisore da medio ad alto
Difficile da verificare
Classe D
In parole povere: potrebbe esserci del testo tradotto, ma il risultato è difficile da verificare.
- Preserva un valore testuale limitato
- La struttura e le relazioni visive sono mancanti o poco chiare
- Massimo sforzo per il revisore
Confronto rapido
| Caratteristica | Classe A | Classe B | Classe C | Classe D |
|---|---|---|---|---|
| Corrispondenza layout | Molto fedele | Prevalentemente chiaro | Ridotto | Debole |
| Mappatura dei campi | Facile da verificare | Solitamente facile | Richiede impegno | Difficile da verificare |
| Tabelle ed etichette | Preservate | Semplificate | Parzialmente ridotte | Spesso poco chiare |
| Timbri, foto, aree visive | Mantenuti nel contesto | Mantenuti o semplificati | Possono essere separati | Spesso senza contesto |
| Uso migliore | Revisione ufficiale | Revisione pratica | Lettura del contenuto | Riferimento testuale di base |
Esempio: una fonte, quattro risultati
La fonte è una patente di guida vietnamita tradotta in inglese. L’obiettivo è mantenere le informazioni importanti facili da trovare e confrontare.
Cosa dovrebbe mantenere il risultato
- Campi di identità e numero della patente
- Date, etichette e relazioni campo-valore
- Area foto e struttura del documento ufficiale
- Ordine di lettura, affinché il revisore non debba indovinare
Classe A: la più facile da controllare
La traduzione mantiene il layout originale e le relazioni tra i campi. Il revisore può confrontare il risultato in inglese con la fonte vietnamita quasi campo per campo.
What to notice: labels, values, photo area, and document structure remain visually connected.
Monitoraggio qualità attuale
80%
delle traduzioni CertOf raggiunge la Classe A.
98%
raggiunge la Classe B o superiore.
Questi numeri sono segnali di qualità, non la definizione delle classi.
FAQ
La Classe A costa di più?
No. La classe descrive la qualità del risultato. Il prezzo di CertOf si basa sul servizio di traduzione e sulle regole della pagina, non su un sovrapprezzo per la Classe A.
La Classe A è uguale alla traduzione certificata?
No. Traduzione certificata significa che viene consegnata con un Certificato di Accuratezza della Traduzione. La Classe A descrive quanto fedelmente la pagina tradotta preserva la struttura visiva e le relazioni tra i campi del documento originale.
Quando conta di più l’equivalenza visiva?
Conta soprattutto quando un revisore deve confrontare la traduzione con il documento originale, come in pratiche di immigrazione, ammissioni scolastiche, valutazione di titoli, atti giudiziari, revisioni bancarie o verifiche occupazionali.
Ogni documento può raggiungere la Classe A?
Non sempre. Scansioni di scarsa qualità, testi scritti a mano, pagine mancanti, pesanti cancellature o originali danneggiati possono limitare ciò che un sistema di traduzione può preservare.
Pronto a tradurre?
Carica un documento per un’anteprima, confronta altri campioni di traduzione certificata o leggi lo standard completo.




