Clases de Traducción A-D
El estándar de equivalencia visual
Por qué importan las clases
Una buena traducción de documentos no consiste solo en cambiar palabras de un idioma a otro. En documentos oficiales, el revisor también debe poder verificar nombres, fechas, números, etiquetas, sellos, tablas, fotos y relaciones entre campos con la página original.
Las Clases A, B, C y D describen qué tan fácil es esa verificación. Cuanto más alta sea la clase, menos suposiciones tendrá que hacer el revisor.
Para los clientes
La clase le ayuda a entender si la traducción será fácil de revisar para una escuela, oficial de inmigración, secretario judicial, banco o empleador.
Para los revisores
La clase le indica qué tan rápido se puede comparar el documento traducido con la página de origen, especialmente cuando el diseño y la coincidencia de campos son importantes.
Las cuatro clases
Estas clases describen el resultado final. No reemplazan la certificación y no son una calificación gubernamental. Explican qué tan útil es la página traducida cuando alguien la compara con la original.
Máxima fidelidad
Clase A
En lenguaje sencillo: la traducción se ve y funciona como el original.
- Preserva el diseño, tablas, etiquetas, sellos, áreas de fotos y relaciones entre campos
- Mínimo esfuerzo del revisor
- Ideal para revisión oficial donde la comparación rápida es clave
Gran utilidad práctica
Clase B
En lenguaje sencillo: la traducción es completa y fácil de usar, pero el diseño es más simple.
- Preserva texto clave, etiquetas, valores y estructura básica
- Simplifica detalles visuales finos y el espaciado exacto
- Bajo esfuerzo del revisor
Legible, reducida
Clase C
En lenguaje sencillo: la traducción se puede leer, pero cotejarla con el original requiere más trabajo.
- Preserva gran parte del texto traducido
- Reduce el diseño, las agrupaciones y la coincidencia campo a campo
- Esfuerzo del revisor medio a alto
Difícil de verificar
Clase D
En lenguaje sencillo: puede haber texto traducido, pero el resultado es difícil de verificar.
- Preserva un valor de texto limitado
- Faltan o no están claras la estructura y las relaciones visuales
- Máximo esfuerzo del revisor
Comparación rápida
| Característica | Clase A | Clase B | Clase C | Clase D |
|---|---|---|---|---|
| Coincidencia de diseño | Muy cercana | Mayormente clara | Reducida | Débil |
| Mapeo de campos | Fácil de verificar | Usualmente fácil | Requiere esfuerzo | Difícil de verificar |
| Tablas y etiquetas | Preservadas | Simplificadas | Parcialmente reducidas | A menudo poco claras |
| Sellos, fotos, áreas visuales | Mantenidos en contexto | Mantenidos o simplificados | Pueden estar separados | A menudo sin contexto |
| Mejor uso | Revisión oficial | Revisión más práctica | Lectura del contenido | Referencia básica de texto |
Ejemplo: un origen, cuatro resultados
El origen es una licencia de conducir vietnamita traducida al inglés. El objetivo es que la información importante sea fácil de encontrar y comparar.
Lo que el resultado debe mantener
- Campos de identidad y número de licencia
- Fechas, etiquetas y relaciones campo-valor
- Área de foto y estructura oficial del documento
- Orden de lectura, para que el revisor no tenga que adivinar
Clase A: la más fácil de verificar
La traducción mantiene el diseño original y las relaciones entre campos. El revisor puede comparar el resultado en inglés con el original en vietnamita casi campo por campo.
What to notice: labels, values, photo area, and document structure remain visually connected.
Seguimiento de calidad actual
80%
de las traducciones de CertOf alcanzan la Clase A.
98%
alcanzan la Clase B o superior.
Estos números son señales de calidad, no la definición de las clases.
Preguntas frecuentes
¿La Clase A cuesta más?
No. La clase describe la calidad del resultado. El precio de CertOf se basa en el servicio de traducción y las reglas de página, no hay un recargo separado por Clase A.
¿Es la Clase A lo mismo que una traducción certificada?
No. Una traducción certificada significa que la traducción se entrega con un Certificado de Precisión de Traducción. La Clase A describe qué tan fielmente la página traducida preserva la estructura visual y las relaciones entre campos del documento original.
¿Cuándo importa más la equivalencia visual?
Importa más cuando un revisor debe comparar la traducción con el documento original, como en trámites de inmigración, admisiones escolares, evaluación de credenciales, trámites judiciales, revisión bancaria o verificación de empleo.
¿Puede cualquier documento alcanzar la Clase A?
No siempre. Escaneos de muy mala calidad, texto manuscrito, páginas faltantes, tachaduras intensas o originales dañados pueden limitar lo que cualquier sistema de traducción puede preservar.
¿Listo para traducir?
Suba un documento para vista previa, compare más muestras de traducción certificada o lea el estándar completo.




