کلاس‌های ترجمه A-D

استاندارد معادل بصری

چرا کلاس‌ها اهمیت دارند

یک ترجمه خوب مدرک فقط تغییر کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست. برای مدارک رسمی، بررسی‌کننده باید بتواند نام‌ها، تاریخ‌ها، شماره‌ها، برچسب‌ها، مهرها، جدول‌ها، عکس‌ها و روابط فیلدها را با صفحه اصلی مطابقت دهد.

کلاس‌های A، B، C و D نشان می‌دهند که این بررسی چقدر آسان است. هرچه کلاس بالاتر باشد، بررسی‌کننده نیاز به حدس زدن کمتری دارد.

برای مشتریان

کلاس به شما کمک می‌کند متوجه شوید که آیا بررسی ترجمه برای مدرسه، اداره مهاجرت، دادگاه، بانک یا کارفرما آسان خواهد بود یا خیر.

برای بررسی‌کنندگان

کلاس به شما می‌گوید که با چه سرعتی می‌توان سند ترجمه‌شده را با صفحه اصلی مقایسه کرد، به ویژه زمانی که چیدمان و مطابقت فیلدها مهم باشد.

چهار کلاس

این کلاس‌ها خروجی نهایی را توصیف می‌کنند. آن‌ها جایگزین گواهی تأیید (Certification) نیستند و رتبه‌بندی دولتی محسوب نمی‌شوند. آن‌ها توضیح می‌دهند که صفحه ترجمه‌شده هنگام مقایسه با نسخه اصلی چقدر قابل استفاده است.

بیشترین شباهت

کلاس A

معنای ساده: ترجمه از نظر ظاهر و عملکرد مشابه نسخه اصلی است.

  • حفظ چیدمان، جدول‌ها، برچسب‌ها، مهرها، بخش عکس و روابط فیلدها
  • کمترین زحمت برای بررسی‌کننده
  • بهترین گزینه برای بررسی‌های رسمی که مقایسه سریع در آن‌ها حیاتی است

کاربرد عملی قوی

کلاس B

معنای ساده: ترجمه کامل و استفاده از آن آسان است، اما چیدمان ساده‌تر شده است.

  • حفظ متن‌های کلیدی، برچسب‌ها، مقادیر و ساختار پایه
  • ساده‌سازی جزئیات بصری ظریف و فاصله‌گذاری‌های دقیق
  • زحمت کم برای بررسی‌کننده

خوانا، خلاصه‌شده

کلاس C

معنای ساده: ترجمه قابل خواندن است، اما مطابقت دادن آن با نسخه اصلی زحمت بیشتری دارد.

  • حفظ بخش زیادی از متن ترجمه‌شده
  • کاهش چیدمان، گروه‌بندی و مطابقت فیلد به فیلد
  • زحمت متوسط تا زیاد برای بررسی‌کننده

تأیید دشوار

کلاس D

معنای ساده: ممکن است متن ترجمه‌شده وجود داشته باشد، اما تأیید نتیجه دشوار است.

  • حفظ ارزش متنی محدود
  • ساختار و روابط بصری موجود نیست یا نامشخص است
  • بیشترین زحمت برای بررسی‌کننده

مقایسه سریع

ویژگیکلاس Aکلاس Bکلاس Cکلاس D
تطبیق چیدمانبسیار نزدیکعمدتاً واضحکاهش‌یافتهضعیف
نگاشت فیلدهاتأیید آسانمعمولاً آساننیاز به تلاش داردتأیید دشوار
جدول‌ها و برچسب‌هاحفظ‌شدهساده‌شدهتا حدی کاهش‌یافتهاغلب نامشخص
مهرها، عکس‌ها، بخش‌های بصریحفظ در متنحفظ‌شده یا ساده‌شدهممکن است جدا شده باشداغلب فاقد زمینه و متن اصلی
بهترین کاربردبررسی رسمیبررسی کاربردی متداولخواندن محتوامرجع متنی پایه

مثال: یک منبع، چهار خروجی

منبع یک گواهینامه رانندگی ویتنامی است که به انگلیسی ترجمه شده است. هدف این است که اطلاعات مهم به راحتی پیدا و مقایسه شوند.

Original Vietnamese driver license source document for visual equivalence translation comparison
منبع اصلی: گواهینامه رانندگی ویتنامی

آنچه خروجی باید حفظ کند

  • فیلدهای هویتی و شماره گواهینامه
  • تاریخ‌ها، برچسب‌ها و روابط بین فیلد و مقدار
  • بخش عکس و ساختار سند رسمی
  • ترتیب خواندن، به طوری که بررسی‌کننده نیازی به حدس زدن نداشته باشد
کلاس A visual equivalence translation example for Vietnamese driver license, preserving layout and field relationships

کلاس A: آسان‌ترین برای بررسی

ترجمه چیدمان اصلی و روابط فیلدها را حفظ می‌کند. بررسی‌کننده می‌تواند خروجی انگلیسی را با منبع ویتنامی تقریباً فیلد به فیلد مقایسه کند.

What to notice: labels, values, photo area, and document structure remain visually connected.

کلاس B translation example for Vietnamese driver license with simplified layout but clear field mapping

کلاس B: واضح اما ساده‌شده

اطلاعات مهم همچنان موجود و مقایسه آن‌ها آسان است، اما برخی جزئیات بصری ساده شده‌اند. این حالت همچنان بسیار کاربردی است.

What to notice: the document is readable and organized, but it does not copy the source structure as closely as کلاس A.

کلاس C translation example for Vietnamese driver license with readable text but reduced visual correspondence

کلاس C: خوانا، دشوارتر برای تأیید

ترجمه قابل خواندن است، اما رابطه بین فیلدهای اصلی و فیلدهای ترجمه‌شده مستقیم نیست. بررسی نیاز به تلاش بیشتری دارد.

What to notice: the meaning is available, but the original page structure is no longer easy to follow.

کلاس D translation example for Vietnamese driver license with minimal usable text and poor visual equivalence

کلاس D: فقط ارزش متنی پایه

خروجی ممکن است حاوی متن ترجمه‌شده باشد، اما اتصال نتیجه به سند منبع دشوار است. از نظر بصری معادل نیست.

What to notice: a reviewer would need to work hard to verify where the information came from.

رهگیری کیفیت فعلی

80%

۸۰٪ از ترجمه‌های CertOf به کلاس A می‌رسند.

98%

۹۸٪ به کلاس B یا بالاتر می‌رسند.

این اعداد نشان‌دهنده کیفیت هستند، نه تعریف کلاس‌ها.

سوالات متداول

آیا کلاس A هزینه بیشتری دارد؟

خیر. کلاس نشان‌دهنده کیفیت خروجی است. قیمت‌گذاری CertOf بر اساس خدمات ترجمه و قوانین صفحه است، نه هزینه اضافی برای کلاس A.

آیا کلاس A همان ترجمه رسمی (Certified) است؟

خیر. ترجمه رسمی به این معنی است که ترجمه با گواهی صحت ترجمه (Certificate of Translation Accuracy) تحویل داده می‌شود. کلاس A توصیف می‌کند که صفحه ترجمه‌شده چقدر ساختار بصری و روابط فیلدهای سند منبع را حفظ کرده است.

معادل بصری چه زمانی بیشترین اهمیت را دارد؟

زمانی که یک بررسی‌کننده باید ترجمه را با سند اصلی مقایسه کند، مانند پرونده‌های مهاجرتی، پذیرش مدرسه، ارزیابی مدارک تحصیلی، اوراق دادگاه، بررسی‌های بانکی یا تأییدیه شغلی.

آیا هر سندی می‌تواند به کلاس A برسد؟

همیشه خیر. اسکن‌های بسیار ضعیف، متن‌های دست‌نویس، صفحات گم‌شده، خط‌خوردگی‌های شدید یا اصل مدارک آسیب‌دیده می‌تواند آنچه را که هر سیستم ترجمه‌ای می‌تواند حفظ کند، محدود کند.

آماده ترجمه هستید؟

یک مدرک برای پیش‌نمایش آپلود کنید، نمونه‌های ترجمه رسمی بیشتری را مقایسه کنید یا متن کامل استاندارد را بخوانید.

Scroll to Top