Classes de traduction A-D

La norme d’équivalence visuelle

Pourquoi les classes sont importantes

Une bonne traduction de documents ne consiste pas seulement à changer les mots d’une langue à une autre. Pour les documents officiels, l’examinateur doit également pouvoir vérifier les noms, dates, numéros, étiquettes, tampons, tableaux, photos et relations entre les champs par rapport à la page originale.

Les classes A, B, C et D décrivent la facilité de cette vérification. Plus la classe est élevée, moins l’examinateur a besoin de deviner.

Pour les clients

La classe vous aide à comprendre si la traduction sera facile à examiner pour une école, un agent d’immigration, un greffier, une banque ou un employeur.

Pour les examinateurs

La classe vous indique à quelle vitesse le document traduit peut être comparé à la page source, en particulier lorsque la mise en page et la correspondance des champs sont importantes.

Les quatre classes

Ces classes décrivent le résultat final. Elles ne remplacent pas la certification et ne sont pas une notation gouvernementale. Elles expliquent l’utilisabilité de la page traduite lors d’une comparaison avec l’original.

Fidélité maximale

Classe A

En termes simples : la traduction ressemble et fonctionne comme l’original.

  • Préserve la mise en page, les tableaux, les étiquettes, les tampons, les zones photo et les relations entre les champs
  • Effort d’examen minimal
  • Idéal pour l’examen officiel où une comparaison rapide est essentielle

Forte utilité pratique

Classe B

En termes simples : la traduction est complète et facile à utiliser, mais la mise en page est simplifiée.

  • Préserve le texte clé, les étiquettes, les valeurs et la structure de base
  • Simplifie les détails visuels fins et l’espacement exact
  • Effort d’examen faible

Lisible, réduite

Classe C

En termes simples : la traduction est lisible, mais sa vérification par rapport à l’original demande plus de travail.

  • Préserve une grande partie du texte traduit
  • Réduit la mise en page, les regroupements et la correspondance champ à champ
  • Effort d’examen moyen à élevé

Difficile à vérifier

Classe D

En termes simples : il peut y avoir du texte traduit, mais le résultat est difficile à vérifier.

  • Préserve une valeur textuelle limitée
  • La structure et les relations visuelles sont manquantes ou peu claires
  • Effort d’examen maximal

Comparaison rapide

CaractéristiqueClasse AClasse BClasse CClasse D
Correspondance de mise en pageTrès prochePlutôt claireRéduiteFaible
Mappage des champsFacile à vérifierGénéralement facileNécessite un effortDifficile à vérifier
Tableaux et étiquettesPréservésSimplifiésPartiellement réduitsSouvent peu clairs
Tampons, photos, zones visuellesGardés en contexteGardés ou simplifiésPeuvent être séparésSouvent sans contexte
Meilleure utilisationExamen officielExamen plus pratiqueLecture du contenuRéférence textuelle de base

Exemple : une source, quatre sorties

La source est un permis de conduire vietnamien traduit en anglais. L’objectif est de garder les informations importantes faciles à trouver et à comparer.

Original Vietnamese driver license source document for visual equivalence translation comparison
Source originale : permis de conduire vietnamien

Ce que la sortie doit conserver

  • Champs d’identité et numéro de permis
  • Dates, étiquettes et relations champ-valeur
  • Zone photo et structure officielle du document
  • Ordre de lecture, pour que l’examinateur n’ait pas à deviner
Classe A visual equivalence translation example for Vietnamese driver license, preserving layout and field relationships

Classe A : la plus facile à vérifier

La traduction conserve la mise en page originale et les relations entre les champs. L’examinateur peut comparer la sortie en anglais avec la source vietnamienne presque champ par champ.

What to notice: labels, values, photo area, and document structure remain visually connected.

Classe B translation example for Vietnamese driver license with simplified layout but clear field mapping

Classe B : claire mais simplifiée

Les informations importantes sont toujours présentes et faciles à comparer, mais certains détails visuels sont simplifiés. Cela reste très utilisable.

What to notice: the document is readable and organized, but it does not copy the source structure as closely as Classe A.

Classe C translation example for Vietnamese driver license with readable text but reduced visual correspondence

Classe C : lisible, plus difficile à vérifier

La traduction est lisible, mais la relation entre les champs originaux et les champs traduits est moins directe. L’examen demande plus d’effort.

What to notice: the meaning is available, but the original page structure is no longer easy to follow.

Classe D translation example for Vietnamese driver license with minimal usable text and poor visual equivalence

Classe D : valeur textuelle de base uniquement

Le résultat peut contenir du texte traduit, mais il est difficile de relier le résultat au document source. Il n’est pas visuellement équivalent.

What to notice: a reviewer would need to work hard to verify where the information came from.

Suivi qualité actuel

80 %

des traductions CertOf atteignent la classe A.

98 %

atteignent la classe B ou mieux.

Ces chiffres sont des signaux de qualité, pas la définition des classes.

FAQ

La Classe A coûte-t-elle plus cher ?

Non. La classe décrit la qualité de la sortie. La tarification de CertOf est basée sur le service de traduction et les règles de page, sans supplément distinct pour la Classe A.

La Classe A est-elle la même chose qu’une traduction certifiée ?

Non. Une traduction certifiée signifie que la traduction est livrée avec un certificat d’exactitude de la traduction. La classe A décrit la fidélité avec laquelle la page traduite préserve la structure visuelle et les relations entre les champs du document source.

Quand l’équivalence visuelle est-elle la plus importante ?

Elle est cruciale lorsqu’un examinateur doit comparer la traduction avec le document original, comme pour les dossiers d’immigration, les admissions scolaires, l’évaluation des diplômes, les documents judiciaires, l’examen bancaire ou la vérification d’emploi.

Chaque document peut-il atteindre la Classe A ?

Pas toujours. Des scans de très mauvaise qualité, du texte manuscrit, des pages manquantes, des caviardages importants ou des originaux endommagés peuvent limiter ce que tout système de traduction peut préserver.

Prêt pour la traduction ?

Téléchargez un document pour un aperçu, comparez d’autres exemples de traduction certifiée ou lisez la norme complète.

Scroll to Top