번역 등급 A-D
시각적 동일성 표준
등급이 중요한 이유
좋은 문서 번역은 단순히 단어를 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 것이 아닙니다. 공식 문서의 경우, 검토자는 원본 페이지와 대조하여 이름, 날짜, 숫자, 라벨, 직인, 표, 사진 및 항목 간의 관계를 확인할 수 있어야 합니다.
Class A, B, C, D는 이러한 확인이 얼마나 쉬운지를 나타냅니다. 등급이 높을수록 검토자가 추측해야 할 부분이 줄어듭니다.
고객용
등급을 통해 학교, 이민국 직원, 법원 서기, 은행 또는 고용주가 번역본을 얼마나 쉽게 검토할 수 있는지 이해할 수 있습니다.
검토자용
등급은 번역된 문서가 원본 페이지와 얼마나 빨리 비교될 수 있는지를 알려주며, 특히 레이아웃과 항목 매칭이 중요할 때 유용합니다.
4가지 등급
이 등급들은 최종 결과물을 설명합니다. 이는 공증을 대체하지 않으며 정부의 평가 등급도 아닙니다. 누군가 원본과 비교할 때 번역된 페이지가 얼마나 사용하기 편리한지를 설명합니다.
최고의 재현성
Class A
주요 의미: 번역본이 원본과 똑같이 보이고 기능합니다.
- 레이아웃, 표, 라벨, 직인, 사진 영역 및 항목 간 관계 유지
- 검토자의 노력 최소화
- 빠른 비교가 중요한 공식 검토에 최적
높은 실용성
Class B
주요 의미: 번역은 완전하고 사용하기 쉽지만, 레이아웃은 더 단순합니다.
- 주요 텍스트, 라벨, 값 및 기본 구조 유지
- 미세한 시각적 디테일 및 정확한 간격 간소화
- 낮은 검토 노력
가독성 중심, 축약형
Class C
주요 의미: 번역본을 읽을 수는 있지만, 원본과 대조하여 확인하는 데 더 많은 작업이 필요합니다.
- 대부분의 번역된 텍스트 유지
- 레이아웃, 그룹화 및 항목별 매칭 축소
- 중간에서 높은 검토 노력
확인이 어려움
Class D
주요 의미: 번역된 텍스트는 있을 수 있으나, 결과를 확인하기 어렵습니다.
- 제한된 텍스트 값 유지
- 구조 및 시각적 관계가 없거나 불분명함
- 최고의 검토 노력 필요
빠른 비교
| 특징 | Class A | Class B | Class C | Class D |
|---|---|---|---|---|
| 레이아웃 일치 | 매우 유사함 | 대부분 명확함 | 축소됨 | 미흡함 |
| 항목 매핑 | 확인이 쉬움 | 대체로 쉬움 | 노력이 필요함 | 확인이 어려움 |
| 표 및 라벨 | 유지됨 | 간소화됨 | 부분적으로 축소됨 | 종종 불분명함 |
| 직인, 사진, 시각적 영역 | 문맥에 맞게 유지 | 유지 또는 간소화 | 분리될 수 있음 | 종종 문맥 결여 |
| 최적의 용도 | 공식 검토 | 가장 실용적인 검토 | 내용 읽기 | 기본 텍스트 참조 |
예시: 하나의 원본, 네 개의 결과물
원본은 베트남 운전면허증이며 영어로 번역되었습니다. 목표는 중요한 정보를 쉽게 찾고 비교할 수 있도록 유지하는 것입니다.
결과물이 유지해야 할 사항
- 신원 항목 및 면허 번호
- 날짜, 라벨 및 항목-값 관계
- 사진 영역 및 공식 문서 구조
- 검토자가 추측할 필요가 없는 읽기 순서
현재 품질 추적
80%
CertOf 번역의 80%가 Class A에 도달합니다.
98%
98%가 Class B 이상에 도달합니다.
이 수치는 품질 신호일 뿐, 등급의 정의는 아닙니다.
자주 묻는 질문
Class A는 비용이 더 많이 드나요?
아니요. 등급은 결과물의 품질을 나타냅니다. CertOf의 가격은 번역 서비스 및 페이지 규칙에 따라 책정되며, Class A에 대한 별도의 추가 비용은 없습니다.
Class A는 인증 번역(Certified Translation)과 동일한가요?
아니요. 인증 번역은 번역본이 번역 정확성 증명서(Certificate of Translation Accuracy)와 함께 제공됨을 의미합니다. Class A는 번역된 페이지가 원본 문서의 시각적 구조와 항목 관계를 얼마나 밀접하게 보존하는지를 나타냅니다.
시각적 동일성이 가장 중요한 때는 언제인가요?
이민국 제출, 학교 입학, 자격 평가, 법원 서류, 은행 검토 또는 고용 확인과 같이 검토자가 번역본을 원본 문서와 비교해야 할 때 가장 중요합니다.
모든 문서가 Class A에 도달할 수 있나요?
항상 그렇지는 않습니다. 스캔 품질이 매우 나쁘거나, 수기 텍스트, 페이지 누락, 심한 수정 또는 원본 손상이 있는 경우 번역 시스템이 보존할 수 있는 범위가 제한될 수 있습니다.
번역할 준비가 되셨나요?
미리보기를 위해 문서를 업로드하거나, 더 많은 인증 번역 샘플을 비교하거나, 전체 표준을 읽어보세요.




