Übersetzungsklassen A-D
Der Standard für visuelle Äquivalenz
Warum Klassen wichtig sind
Bei einer guten Dokumentenübersetzung geht es nicht nur darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Bei offiziellen Dokumenten muss der Prüfer auch Namen, Daten, Zahlen, Beschriftungen, Stempel, Tabellen, Fotos und Feldbeziehungen mit der Originalseite abgleichen können.
Die Klassen A, B, C und D beschreiben, wie einfach dieser Abgleich ist. Je höher die Klasse, desto weniger Interpretationsspielraum hat ein Prüfer.
Für Kunden
Die Klasse hilft Ihnen zu verstehen, ob die Übersetzung für eine Schule, einen Einwanderungsbeamten, einen Gerichtsbeamten, eine Bank oder einen Arbeitgeber leicht zu prüfen ist.
Für Prüfer
Die Klasse gibt an, wie schnell das übersetzte Dokument mit der Quellseite verglichen werden kann, insbesondere wenn Layout und Feldübereinstimmung wichtig sind.
Die vier Klassen
Diese Klassen beschreiben das Endergebnis. Sie ersetzen keine Zertifizierung und sind keine behördliche Bewertung. Sie erklären, wie nutzerfreundlich die übersetzte Seite im Vergleich zum Original ist.
Höchste Originaltreue
Klasse A
Einfach gesagt: die Übersetzung sieht aus und funktioniert wie das Original.
- Erhält Layout, Tabellen, Beschriftungen, Stempel, Fotobereiche und Feldbeziehungen
- Geringster Prüfaufwand
- Bestens geeignet für offizielle Prüfungen, bei denen ein schneller Abgleich wichtig ist
Hoher praktischer Nutzen
Klasse B
Einfach gesagt: die Übersetzung ist vollständig und einfach zu verwenden, aber das Layout ist vereinfacht.
- Erhält wichtigen Text, Beschriftungen, Werte und Grundstruktur
- Vereinfacht feine visuelle Details und exakte Abstände
- Geringer Prüfaufwand
Lesbar, reduziert
Klasse C
Einfach gesagt: die Übersetzung ist lesbar, aber der Abgleich mit dem Original erfordert mehr Aufwand.
- Erhält einen Großteil des übersetzten Textes
- Reduziert Layout, Gruppierung und Feld-zu-Feld-Abgleich
- Mittlerer bis hoher Prüfaufwand
Schwer zu prüfen
Klasse D
Einfach gesagt: es kann übersetzter Text vorhanden sein, aber das Ergebnis ist schwer zu verifizieren.
- Erhält begrenzten Textwert
- Struktur und visuelle Beziehungen fehlen oder sind unklar
- Höchster Prüfaufwand
Schneller Vergleich
| Merkmal | Klasse A | Klasse B | Klasse C | Klasse D |
|---|---|---|---|---|
| Layout-Übereinstimmung | Sehr nah am Original | Größtenteils klar | Reduziert | Schwach |
| Feld-Mapping | Leicht zu prüfen | Meist einfach | Erfordert Aufwand | Schwer zu prüfen |
| Tabellen und Beschriftungen | Erhalten | Vereinfacht | Teilweise reduziert | Oft unklar |
| Stempel, Fotos, visuelle Bereiche | Im Kontext beibehalten | Beibehalten oder vereinfacht | Eventuell getrennt | Oft ohne Kontext |
| Beste Verwendung | Offizielle Prüfung | Praxisnahe Prüfung | Inhaltliches Lesen | Grundlegende Textreferenz |
Beispiel: eine Quelle, vier Ergebnisse
Die Quelle ist ein vietnamesischer Führerschein, der ins Englische übersetzt wurde. Ziel ist es, die wichtigen Informationen leicht auffindbar und vergleichbar zu halten.
Was das Ergebnis beibehalten sollte
- Identitätsfelder und Führerscheinnummer
- Daten, Beschriftungen und Feld-Wert-Beziehungen
- Fotobereich und offizielle Dokumentenstruktur
- Lesereihenfolge, damit der Prüfer nicht raten muss
Klasse A: am einfachsten zu prüfen
Die Übersetzung behält das ursprüngliche Layout und die Feldbeziehungen bei. Der Prüfer kann das englische Ergebnis fast Feld für Feld mit der vietnamesischen Quelle vergleichen.
What to notice: labels, values, photo area, and document structure remain visually connected.
Klasse B: klar, aber vereinfacht
Die wichtigen Informationen sind vorhanden und leicht zu vergleichen, aber einige visuelle Details sind vereinfacht. Dies ist immer noch sehr gut nutzbar.
What to notice: the document is readable and organized, but it does not copy the source structure as closely as Klasse A.
Klasse C: lesbar, schwerer zu verifizieren
Die Übersetzung kann gelesen werden, aber die Beziehung zwischen Originalfeldern und übersetzten Feldern ist weniger direkt. Die Prüfung erfordert mehr Aufwand.
What to notice: the meaning is available, but the original page structure is no longer easy to follow.
Aktuelle Qualitätsstatistik
80 %
der CertOf-Übersetzungen erreichen Klasse A.
98 %
erreichen Klasse B oder besser.
Diese Zahlen sind Qualitätssignale, keine Definition der Klassen.
FAQ
Kostet Klasse A mehr?
Nein. Die Klasse beschreibt die Ausgabequalität. Die Preisgestaltung von CertOf basiert auf dem Übersetzungsdienst und den Seitenregeln, nicht auf einem separaten Aufschlag für Klasse A.
Ist Klasse A das gleiche wie eine beglaubigte Übersetzung?
Nein. Eine beglaubigte Übersetzung bedeutet, dass die Übersetzung mit einer Genauigkeitsbescheinigung (Certificate of Translation Accuracy) geliefert wird. Klasse A beschreibt, wie genau die übersetzte Seite die visuelle Struktur und die Feldbeziehungen des Quelldokuments beibehält.
Wann ist visuelle Äquivalenz am wichtigsten?
Sie ist am wichtigsten, wenn ein Prüfer die Übersetzung mit dem Originaldokument vergleichen muss, z. B. bei Einwanderungsanträgen, Schulanmeldungen, Zeugnisbewertungen, Gerichtsunterlagen, Bankprüfungen oder Beschäftigungsnachweisen.
Kann jedes Dokument Klasse A erreichen?
Nicht immer. Sehr schlechte Scans, handgeschriebener Text, fehlende Seiten, starke Schwärzungen oder beschädigte Originale können einschränken, was ein Übersetzungssystem bewahren kann.
Bereit für die Übersetzung?
Laden Sie ein Dokument zur Vorschau hoch, vergleichen Sie weitere beglaubigte Übersetzungsproben oder lesen Sie den vollständigen Standard.




