Übersetzungsklassen A-D

Der Standard für visuelle Äquivalenz

Warum Klassen wichtig sind

Bei einer guten Dokumentenübersetzung geht es nicht nur darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Bei offiziellen Dokumenten muss der Prüfer auch Namen, Daten, Zahlen, Beschriftungen, Stempel, Tabellen, Fotos und Feldbeziehungen mit der Originalseite abgleichen können.

Die Klassen A, B, C und D beschreiben, wie einfach dieser Abgleich ist. Je höher die Klasse, desto weniger Interpretationsspielraum hat ein Prüfer.

Für Kunden

Die Klasse hilft Ihnen zu verstehen, ob die Übersetzung für eine Schule, einen Einwanderungsbeamten, einen Gerichtsbeamten, eine Bank oder einen Arbeitgeber leicht zu prüfen ist.

Für Prüfer

Die Klasse gibt an, wie schnell das übersetzte Dokument mit der Quellseite verglichen werden kann, insbesondere wenn Layout und Feldübereinstimmung wichtig sind.

Die vier Klassen

Diese Klassen beschreiben das Endergebnis. Sie ersetzen keine Zertifizierung und sind keine behördliche Bewertung. Sie erklären, wie nutzerfreundlich die übersetzte Seite im Vergleich zum Original ist.

Höchste Originaltreue

Klasse A

Einfach gesagt: die Übersetzung sieht aus und funktioniert wie das Original.

  • Erhält Layout, Tabellen, Beschriftungen, Stempel, Fotobereiche und Feldbeziehungen
  • Geringster Prüfaufwand
  • Bestens geeignet für offizielle Prüfungen, bei denen ein schneller Abgleich wichtig ist

Hoher praktischer Nutzen

Klasse B

Einfach gesagt: die Übersetzung ist vollständig und einfach zu verwenden, aber das Layout ist vereinfacht.

  • Erhält wichtigen Text, Beschriftungen, Werte und Grundstruktur
  • Vereinfacht feine visuelle Details und exakte Abstände
  • Geringer Prüfaufwand

Lesbar, reduziert

Klasse C

Einfach gesagt: die Übersetzung ist lesbar, aber der Abgleich mit dem Original erfordert mehr Aufwand.

  • Erhält einen Großteil des übersetzten Textes
  • Reduziert Layout, Gruppierung und Feld-zu-Feld-Abgleich
  • Mittlerer bis hoher Prüfaufwand

Schwer zu prüfen

Klasse D

Einfach gesagt: es kann übersetzter Text vorhanden sein, aber das Ergebnis ist schwer zu verifizieren.

  • Erhält begrenzten Textwert
  • Struktur und visuelle Beziehungen fehlen oder sind unklar
  • Höchster Prüfaufwand

Schneller Vergleich

MerkmalKlasse AKlasse BKlasse CKlasse D
Layout-ÜbereinstimmungSehr nah am OriginalGrößtenteils klarReduziertSchwach
Feld-MappingLeicht zu prüfenMeist einfachErfordert AufwandSchwer zu prüfen
Tabellen und BeschriftungenErhaltenVereinfachtTeilweise reduziertOft unklar
Stempel, Fotos, visuelle BereicheIm Kontext beibehaltenBeibehalten oder vereinfachtEventuell getrenntOft ohne Kontext
Beste VerwendungOffizielle PrüfungPraxisnahe PrüfungInhaltliches LesenGrundlegende Textreferenz

Beispiel: eine Quelle, vier Ergebnisse

Die Quelle ist ein vietnamesischer Führerschein, der ins Englische übersetzt wurde. Ziel ist es, die wichtigen Informationen leicht auffindbar und vergleichbar zu halten.

Original Vietnamese driver license source document for visual equivalence translation comparison
Originalquelle: Vietnamesischer Führerschein

Was das Ergebnis beibehalten sollte

  • Identitätsfelder und Führerscheinnummer
  • Daten, Beschriftungen und Feld-Wert-Beziehungen
  • Fotobereich und offizielle Dokumentenstruktur
  • Lesereihenfolge, damit der Prüfer nicht raten muss
Klasse A visual equivalence translation example for Vietnamese driver license, preserving layout and field relationships

Klasse A: am einfachsten zu prüfen

Die Übersetzung behält das ursprüngliche Layout und die Feldbeziehungen bei. Der Prüfer kann das englische Ergebnis fast Feld für Feld mit der vietnamesischen Quelle vergleichen.

What to notice: labels, values, photo area, and document structure remain visually connected.

Klasse B translation example for Vietnamese driver license with simplified layout but clear field mapping

Klasse B: klar, aber vereinfacht

Die wichtigen Informationen sind vorhanden und leicht zu vergleichen, aber einige visuelle Details sind vereinfacht. Dies ist immer noch sehr gut nutzbar.

What to notice: the document is readable and organized, but it does not copy the source structure as closely as Klasse A.

Klasse C translation example for Vietnamese driver license with readable text but reduced visual correspondence

Klasse C: lesbar, schwerer zu verifizieren

Die Übersetzung kann gelesen werden, aber die Beziehung zwischen Originalfeldern und übersetzten Feldern ist weniger direkt. Die Prüfung erfordert mehr Aufwand.

What to notice: the meaning is available, but the original page structure is no longer easy to follow.

Klasse D translation example for Vietnamese driver license with minimal usable text and poor visual equivalence

Klasse D: nur grundlegender Textwert

Das Ergebnis kann übersetzten Text enthalten, aber es ist schwierig, das Ergebnis dem Quellendokument zuzuordnen. Es ist nicht visuell äquivalent.

What to notice: a reviewer would need to work hard to verify where the information came from.

Aktuelle Qualitätsstatistik

80 %

der CertOf-Übersetzungen erreichen Klasse A.

98 %

erreichen Klasse B oder besser.

Diese Zahlen sind Qualitätssignale, keine Definition der Klassen.

FAQ

Kostet Klasse A mehr?

Nein. Die Klasse beschreibt die Ausgabequalität. Die Preisgestaltung von CertOf basiert auf dem Übersetzungsdienst und den Seitenregeln, nicht auf einem separaten Aufschlag für Klasse A.

Ist Klasse A das gleiche wie eine beglaubigte Übersetzung?

Nein. Eine beglaubigte Übersetzung bedeutet, dass die Übersetzung mit einer Genauigkeitsbescheinigung (Certificate of Translation Accuracy) geliefert wird. Klasse A beschreibt, wie genau die übersetzte Seite die visuelle Struktur und die Feldbeziehungen des Quelldokuments beibehält.

Wann ist visuelle Äquivalenz am wichtigsten?

Sie ist am wichtigsten, wenn ein Prüfer die Übersetzung mit dem Originaldokument vergleichen muss, z. B. bei Einwanderungsanträgen, Schulanmeldungen, Zeugnisbewertungen, Gerichtsunterlagen, Bankprüfungen oder Beschäftigungsnachweisen.

Kann jedes Dokument Klasse A erreichen?

Nicht immer. Sehr schlechte Scans, handgeschriebener Text, fehlende Seiten, starke Schwärzungen oder beschädigte Originale können einschränken, was ein Übersetzungssystem bewahren kann.

Bereit für die Übersetzung?

Laden Sie ein Dokument zur Vorschau hoch, vergleichen Sie weitere beglaubigte Übersetzungsproben oder lesen Sie den vollständigen Standard.

Scroll to Top